A study found men who profess their love early in a relationship are not to be trusted – and that women actually prefer it when males wait to get serious.
一項研究發(fā)現(xiàn),在戀情初期就示愛的男人不可靠,女人其實更喜歡男人在戀情步入正軌后再表白。
When researchers from the Massachusetts Institute of Technology in the U.S. questioned 45 men and women, most thought women were first to broach the topic.
來自美國麻省理工學(xué)院的研究人員調(diào)查了45名男性和女性,大多數(shù)人都認(rèn)為女人是先表白的那一方。
But quizzing others about current and past relationships revealed the opposite to be true, with the man saying the phrase first 61.5 per cent of the time.
然而,在對其他人現(xiàn)在和過去的戀情做了調(diào)查后,發(fā)現(xiàn)事實正好相反,61.5%的情況是男性先表白的。
Men began thinking about professing their love 97.3 days into a relationship – six weeks earlier than women, the Journal of Personality and Social Psychology reports.
據(jù)《個性與社會心理學(xué)雜志》的報道,男性在進(jìn)入戀愛關(guān)系第97.3天時會開始考慮示愛,比女性早了六周。
But not because they are soppy sorts. Instead, they see the declaration as a sign a woman wants to go to bed with them.
不過這并不是因為他們情意綿綿。相反地,他們將其視為女人愿意和他們上床的一種信號。
Said later on, they may fear commitment and head for the hills.
如果晚些再表白,他們可能會害怕承諾而逃得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。
Women, however, are loath to trust men who bring up the subject too early, perhaps as they have more to lose from pregnancy.
但是女人并不愿信任過早示愛的男人,也許是因為她們懷孕了之后失去的更多。
Researchers said: ‘When examining what actually happened in their past and current relationships, it was men who were more likely to confess love first.
研究人員說:“在審視了他們過去和現(xiàn)在戀情中的真實情況之后,我們發(fā)現(xiàn)男人更可能先示愛。”
‘This was not simply a function of women waiting for their partners to make the first move – men first considered expressing their feelings six weeks before women did.
“這一結(jié)果并不僅僅是因為女人一直在等待伴侶踏出第一步,男性開始考慮表白的時間本來就比女性早了六周。