兩只被放養(yǎng)到蘇格蘭島嶼上的小豬崽( piglet)思鄉(xiāng)心切,便橫跨海洋,奔波近1.5公里后成功回家。豬兒們對(duì)家的眷戀以及漂洋過(guò)海的壯舉,著實(shí)令人驚嘆。
Pigs can`t fly - but this pair of homesick Tamworth boar crosses can certainly swim.
豬兒們雖然沒(méi)有凌空飛翔的本事,不過(guò)這對(duì)戀家心切的塔姆沃思小豬兒的泳技實(shí)在了得。
They took to the water like pigs to mud after they were put out to pasture on the uninhabited island of Longa off the North West Scottish coast.
在被放養(yǎng)在蘇格蘭海岸西北部島嶼上無(wú)人照看的龍格牧場(chǎng)之后,這兩只小家伙就像豬拱泥巴拔秧,硬是走水路游了回來(lái)。
Named Mary and Truffle by their owner, James Cameron was startled to discover they had returned home the day after he left them and their swim across the sea was caught on camera.
這兩只小豬分別名叫瑪麗和松露,它們的主人詹姆斯• 卡梅倫在將它們放養(yǎng)后的第二天萬(wàn)分驚訝地發(fā)現(xiàn),有攝像機(jī)竟然記錄下了這兩個(gè)小家伙奮泳前進(jìn)橫跨海洋,只為回到家園的壯舉。
Holidaymaker Jay Goss, 31, watched in amazement from his parents` seaside cottage at Big Sands in Wester Ros.
31歲的游客杰伊•戈斯,在父母位于韋斯特羅斯大金沙海濱的小木屋中目睹了這一切,并且被深深地怔住了。
At first he thought they were otters but soon realized they had snouts. He said: "The sea was a mill pond and the two wee chaps swam 1.5km to the mainland. It was incredible. They reached the shore and were shivering and nervous."
一開(kāi)始,他還以為那是兩只水獺,不過(guò)很快他就發(fā)現(xiàn)了露出水面的兩只豬鼻子,他說(shuō):“大??刹皇囚[著玩的,這兩個(gè)小家伙游了1.5公里才抵達(dá)路面,難以置信。剛一上岸,他倆顯得異常緊張,并且止不住的發(fā)抖。”
He called Mr Cameron to tell him he had the two pigs but he thought it was a joke at first.
他打電話告訴卡梅倫說(shuō)看到了這兩只小豬,不過(guò)一開(kāi)始卡梅倫還以為對(duì)方在和自己開(kāi)玩笑。
He said: "We have six piglets, or weaners, at the moment and we decided to put two of them out to Longa."
他說(shuō):“我們養(yǎng)著6只剛剛斷奶的豬崽,當(dāng)下我們決定將其中的兩只放養(yǎng)到龍格島上去。”
"We normally put sheep over to the island and we thought the pigs would like it. There is plenty of rooting material and fresh water."
“通常我們會(huì)將羊放到這座島上,我們認(rèn)為小豬們也會(huì)喜歡這里,島上有大量的生根的植物以及淡水。”
"We put them out at 6pm on the Thursday evening and on Friday about 8pm I got a call to say `Your piglets have just swam back home.`"
“我們?cè)谥芩牡陌?點(diǎn)種的時(shí)候?qū)⑺鼈兎旁趰u上,周五大清早8點(diǎn)鐘便接到了電話,說(shuō)‘你們的小豬兒又游回家來(lái)了’。”
"I thought it was a joke at first and that somebody was pulling my leg because people had been thinking it was quite a story that the pigs were going to Longa. My initial reaction was `Aye, right`. But it was true."
“起初我以為那是個(gè)玩笑,有人在戲弄我,因?yàn)槿藗冋J(rèn)為把豬放到龍格島本身就挺有故事性的。我一開(kāi)始的反應(yīng)是‘好吧,你就扯吧’。不過(guò)這卻是真的。”
"I went down to check for myself and they were just wandering about on the shore, quite happy and none the worse for their swim across the loch. I put them in the trailer and reunited them with the others."
“我親自去到了那兒一探虛實(shí),它們正在海岸上徘徊,看起來(lái)很開(kāi)心,我把它們放進(jìn)拖車(chē)。”
He added: "I`ve been talking to people about it and nobody has ever seen pigs swim."
他接著說(shuō):“我把這事告訴了其他人,沒(méi)有人見(jiàn)過(guò)豬游泳。”
"Mary and Truffle won`t be going back to Longa. They told us in no uncertain terms that they didn`t fancy island life so they`ll be staying here."
“瑪麗和松露不會(huì)再回到龍格島了。它們已經(jīng)十分明確地向我們表示了,它們不喜歡島嶼生活,而是喜歡待在這兒。”