Some people believe in the superstition that cats have nine lives, because cats can survive falls from high places with few, if any injuries. This gives the appearance that the cats return to life after sustaining a fatal accidents. The ability of the cat to survive these accidents that would kill humans or other animals is not due to multiple lives, but to several advantages they possess:
一些人迷信貓有九條命,因?yàn)樨垙母咛幩は聛?lái)不僅不會(huì)死,甚至都很少受傷。這個(gè)事實(shí)給人的感覺(jué)是貓即使是遇到了什么不測(cè)也可以起死回生。其實(shí),貓能夠逃過(guò)一些人類(lèi)都逃不掉的災(zāi)禍,并不是因?yàn)樗鼈兠?,只是因?yàn)樗鼈冇幸恍┨厥獾膬?yōu)勢(shì)罷了:
1. Their small size and low body weight soften the impact as they make contact with the ground after falling from great heights。
1. 玲瓏、輕盈的體態(tài)在接觸地面時(shí)起到了很大的緩沖作用。
2. The highly developed inner ears of cats equip them with an unusually keen sense of balance. This sense of balance allows a cat falling upside down to right himself by rapidly determining his position, repositioning himself, and making any adjustments necessary to ensure that he lands on all fours. Since cats land on all four paws, the impact from landing on the ground is absorbed by all four。
2. 擁有高度發(fā)達(dá)的內(nèi)耳以及十分靈敏的平衡感。這種平衡感使得貓?jiān)诮德涞臅r(shí)候能過(guò)即使的調(diào)整姿勢(shì),確保四肢著地。這樣撞擊地面時(shí)的沖擊力就被大大擴(kuò)散了。
3. Cats bend their legs when they land, which cushions the impact by spreading the impact, not only through bones that could easily break, but through the joints and muscles as well。
3. 貓?jiān)谥貢r(shí)腿是彎曲的,因此不僅是骨頭,還有關(guān)節(jié)和肌肉都起到了緩沖、擴(kuò)散沖擊力的作用。
Most are surprised to learn that a cat stands a greater chance of survival if it falls from a higher place than from a lower place. New York veterinarians gathered data from their feline patients, which clearly supports this fact. Ten percent of their patients died after falling from 2-6 stories, while only five percent of the fatalities occurred when their patients fell from 7-32 stories。
很多人對(duì)貓從高的地方跌落比從低的地方跌落有更大存活機(jī)會(huì)這一點(diǎn)感到驚異。紐約的獸醫(yī)們用病貓做實(shí)驗(yàn)獲得了支持這一結(jié)論的數(shù)據(jù):從2~6層墜落的貓中有10%會(huì)遇難,而如果從7~32層墜落,則只有5%的貓會(huì)遇難。
Laws of physics explain why these survival rates vary. All falling bodies, regardless or their masses, accelerate by 22 miles per hour per second of their falls. The falling object, after traveling a certain distance through the air reaches a final speed, or "terminal velocity," because the object’s friction with the air slows the fall. The smaller the object’s mass, and the greater its area, the more it will slow。
物理原理能夠解釋這一現(xiàn)象。所有物體,不論質(zhì)量,下落時(shí)都有22英里/小時(shí)的加速度。物體在下落一定距離后由于空氣阻力都會(huì)達(dá)到一個(gè)終極速度。物體的質(zhì)量越小,與空氣的接觸面積越大,下落速度越慢。
A cat falling from a higher floor, after it stops accelerating, spreads its legs into an umbrella shape, which increases the area against which the air must push and increases the friction, thus slowing the cat’s fall. Through the cats highly developed sense of balance, he buys more time to maneuver his body in preparation for landing on all fours. A cat falling from a lower height does not have the opportunity to increase its body’s area, slow its fall, or position his body to land on all four feet。
一只從高處下落的貓?jiān)谕V辜铀俸髸?huì)將腿伸展成傘形狀,這樣它與空氣的接觸面就增大了,于是增大的摩擦力會(huì)減緩下落速度。雖然貓有很發(fā)達(dá)的平衡感,它們還是需要很多時(shí)間來(lái)調(diào)整身體,為四肢著地做好準(zhǔn)備。而從較低的高度下落的貓沒(méi)有時(shí)間伸展身體,增加與空氣的接觸面,從而減速,也沒(méi)有足夠的時(shí)間調(diào)整好降落的姿勢(shì)。