在中國如何獲得女孩的手機(jī)號(hào)碼
China marketing company Touchmedia appears to have solved an age-old problem:
How to get a girl’s phone number.
中國營銷公司-觸動(dòng)傳媒似乎已經(jīng)解決了一個(gè)老生常談的問題:如何獲得一個(gè)女孩的電話號(hào)碼。
導(dǎo)讀:
觸動(dòng)傳媒成立于2003年,觸動(dòng)傳媒立即把全球獨(dú)有的“親和力媒體平臺(tái)”概念通過旗下專利“移動(dòng)觸摸式交互設(shè)備”在中國大陸進(jìn)行推廣,并通過與出租車公司的緊密合作成功實(shí)現(xiàn)商業(yè)化運(yùn)作。觸動(dòng)傳媒致力于中國觸摸屏廣告理念的推廣,使廣大出租車乘客能夠接觸到觸摸屏、通過手指點(diǎn)擊的交互方式來更多地了解生活信息,使看廣告成為一種享受,而不是一種煎熬。它的宗旨為:1、為乘客提供時(shí)尚、實(shí)惠、時(shí)效的信息。2、通過娛樂的交互模式幫助廣告主更好地開展廣告宣傳,實(shí)現(xiàn)有效到達(dá)。
創(chuàng)意、激情、活力——這就是全體觸動(dòng)傳媒員工的座右銘。
As any guy knows, it can be tough to get a woman’s telephone number.
小伙子們都知道,想知道一個(gè)女孩的電話號(hào)碼是一件很困難的事情。
Apparently, it’s a little easier if she is riding in a taxi and a computer
does the asking.
當(dāng)然,如果她在的士上或者使用電腦時(shí),這件事情就會(huì)相對(duì)容易些。
About two years ago, Shanghai in-taxi marketing company Touchmedia began
designing promotions and games that asked participants to enter their contact
details in the touch-screen advertising devices it installs in Chinese cabs.
大概2年前,上海觸動(dòng)傳媒公司就開始設(shè)計(jì)一種促銷活動(dòng)和游戲,這種促銷活動(dòng)或游戲可以讓參與者將自己的聯(lián)系方式輸入安裝在的士里的廣告設(shè)備的觸摸屏上。
Touchmedia initially expected to pick up a few thousand contacts a month,
says Neil Ducray, the privately held company’s managing director. In fact,
Touchmedia says around a half million cell-phone numbers get punched into its
system monthly, and so far it has collected up to 5.7 million unique mobile
telephone numbers in its databases.
觸動(dòng)傳媒公司總經(jīng)理Neil Ducray說,觸動(dòng)傳媒率先嘗試在一個(gè)月內(nèi)獲得了幾千個(gè)聯(lián)系方式。事實(shí)上,觸動(dòng)傳媒說每月有近50萬的手機(jī)號(hào)碼被輸入到這個(gè)系統(tǒng)中,至今已有5.7百萬的電話號(hào)碼被收集入這個(gè)數(shù)據(jù)庫中。
Touchmedia
“They do it for coupons, for discounts, for information…for all sorts of
things,” Mr. Ducray told a small group Friday on a tour of the company’s
headquarters. “We were completely amazed at what people will provide information
for,” he said.
Ducray先生這樣告訴周五來公司總部參觀的訪問團(tuán),“她們之所以將自己的電話號(hào)碼輸入到這個(gè)系統(tǒng)中,是想要獲得優(yōu)惠劵,折扣,信息以及其他等等,但我們也同樣吃驚于她們要用這些信息來做什么。”
Female taxi riders, Mr. Ducray says, are somewhat more apt to type in their
mobile number than the male riders.
Ducray先生說,女性乘客在一定程度上要比男性乘客更愿意將自己的電話號(hào)碼輸入該系統(tǒng)。
The advertising screens have their critics, most notably taxi passengers,
many of whom have complained that the ads are distracting. During Mr. Ducray’s
presentation Friday, he leapt to shut off an office demo unit when it blasted an
ad of a man standing in a jungle. “Silent button – very useful,” Mr. Ducray
said.
廣告屏也會(huì)受到指責(zé),許多的士乘客抱怨這些廣告會(huì)分散他們的注意力。周五Ducray先生出席期間,他迅速將一個(gè)突然彈出的廣告畫面關(guān)閉。他說,靜音按鈕非常有用。
But Mr. Ducray says promotions keep viewers engaged. Event tickets, trips,
electronics and even a few gulps of soda are some of the things that have
enticed cab passengers to turn over their numbers. “They’re sitting there with
nothing to do, so they say, ‘Why don’t I enter?’” he notes.
然而,Ducray先生說促銷活動(dòng)可以吸引觀看者。門票,旅游,電子產(chǎn)品,甚至幾瓶蘇打水都可以是誘惑的士乘客輸入手機(jī)號(hào)碼的砝碼。
Mr. Ducray says that unlike in Western countries where advertisers want home
and email addresses, marketers in China almost exclusively want mobile numbers.
“Your phone number you hold onto a long, long time,” he says.
Ducray先生說,西方國家的廣告商想要獲得的是家庭住址和郵箱地址,與之不同的是,中國廣告商幾乎都只想得到手機(jī)號(hào)碼。他說:“你的電話號(hào)碼總會(huì)使用很久很久。”