Historic diamond sold for $9.7 million at auction
傳奇巨鉆以970萬美元價(jià)格拍賣
In this May 2, 2012 file photo an employee shows the Beau Sancy diamond, 34.98 carat, at Sotheby's auction house in Zurich, Switzerland. (AP Photo / Keystone, File, Alessandro Della Bella)2012年5月2日瑞士蘇士比拍賣行員工向眾人展示這顆34.98克拉的Beau Sancy鉆石。
導(dǎo)讀:“Beau Sancy”產(chǎn)自印度,于1604年由法國(guó)國(guó)王亨利四世向桑西爵(Lord of Sancy)購得,贈(zèng)于其皇后瑪麗·麥迪奇。桑西爵是從君士坦丁堡取得的這顆雙面玫瑰式切割的巨鉆。亨利四世遇刺身亡后,其皇后逃至荷蘭,為還債將巨鉆出 售;當(dāng)時(shí),(荷蘭皇室)奧蘭奇·拿騷的菲特烈·亨特烈親王購入巨鉆。
據(jù)悉,后來,菲特烈·亨特烈親王逝世后,其夫人將巨鉆帶回英格蘭。巨鉆后又落入奧蘭奇·拿騷皇室之手。至1702年,奧蘭奇·拿騷的皇位繼承人的沖突解決后,巨鉆由普魯士首任國(guó)王獲得,鑲于皇冠之上。
這顆有400多年歷史的巨鉆過去50年只公開展示過四次,最后一次是于2004年在慕尼黑亮相。
(AP) GENEVA - Marie de Medici wore it at her coronation as Queen Consort of Henry IV in France in 1610, and now the Beau Sancy diamond is a lavish accessory owned by an anonymous bidder who paid $9.7 million for it at Sotheby's auction.
法國(guó)亨利四世王后曾在1610年舉行的王后加冕禮上佩戴這顆鉆石,現(xiàn)在這顆奢華的Beau Sancy鉆石被一位匿名競(jìng)標(biāo)者以970萬美元的價(jià)格拍得并擁有。
The spring auction season for jewelry and watches is upon Geneva, where elegant lakefront hotels fill with well-heeled buyers and bidders in a scene far removed from the debate over European austerity.
此次珠寶手表春季拍賣專場(chǎng)在瑞士日內(nèi)瓦舉行,與歐洲財(cái)政緊縮的狀況相比,這里卻是另一番景象:優(yōu)雅的湖畔酒店里注滿了有錢的買家和競(jìng)標(biāo)者。
Five bidders fueled the price on Tuesday at the Sotheby's sale for the Beau Sancy, a 34.98 carat diamond that had passed among the royal families in France, England, Prussia and the Netherlands. It was sold by the Royal House of Prussia, the line of descendants that once ruled Prussia.
這顆34.98克拉Beau Sancy鉆石曾相繼在法國(guó),英國(guó),普魯士及荷蘭王室中流轉(zhuǎn)。在周二的蘇士比拍賣會(huì)上,這顆鉆石的拍賣價(jià)格遭到5位競(jìng)標(biāo)者哄抬。這顆鉆石由普魯士皇家的后代出售。
Another historical item, the Murat Tiara, sold for $3.87 million. The pearl-and-diamond tiara was created for the marriage of a prince whose ancestors included the husband of Caroline Bonaparte, Napoleon's sister.
另一件傳奇珍寶——穆拉特頭飾以387萬美元的價(jià)格拍出。這件由珍珠和鉆石鑲嵌而成的頭飾是為一位王子的大婚而特意打造的,而這位王子是拿破侖妹妹的后代。
A diamond brooch known as the "Bonnie Prince Charlie" sold for $968,085. The brooch features a yellow diamond once owned by Charles Edward Stuart, who attempt to regain the British crown led to the Battle of Culloden in 1745.
一枚被稱為Bonnie Prince Charlie的鉆石胸針以968,085美元的價(jià)格售出。這枚胸針的獨(dú)特之處在于它的那顆黃色鉆石,這顆黃色鉆石曾經(jīng)為查理王子所有,這位查理王子曾試圖收回英國(guó)王位并導(dǎo)致了1745年的卡洛登戰(zhàn)役。
At a Christie's auction Monday to benefit 32 charities favored by the Lily Safra Foundation, Safra's donated jewelry fetched nearly $38 million in sales — almost double what was expected.
周一在Lily Safra基金會(huì)贊助的克里斯蒂慈善拍賣會(huì)上,Safra捐贈(zèng)的珠寶以3800萬美元的價(jià)格拍出,這個(gè)價(jià)格幾乎是預(yù)期價(jià)格的2倍。
The most expensive item there was a 32.08-carat Burmese ruby and diamond ring that sold for $6.7 million, a world record price for a ruby sold at auction. Eighteen jewels by the designer JAR collectively brought in $11.4 million.
那次最昂貴的物品是一枚32.08克拉的緬甸紅寶石鉆戒,這枚紅寶石鉆戒以670萬美元的價(jià)格售出,是歷屆拍賣會(huì)紅寶石的最高拍賣價(jià)格。由設(shè)計(jì)師JAR設(shè)計(jì)的18件珠寶的總計(jì)成交金額為1140萬美元。
After the auction, the billionaire Lily Safra beamed as she won a standing ovation from the buyers and bidders she had come to thank.
拍賣會(huì)后,當(dāng)買家和競(jìng)標(biāo)者起立鼓掌致敬時(shí),億萬富婆Lily Safra流露出了笑容。
She later told reporters that selling a heap of jewels for charity — rather than keeping them unused in a vault — felt like one of the best things she'd ever done in her life.
她后來告訴記者,為了慈善,將這些珠寶出售而不珍藏在保險(xiǎn)柜中是她這一生中所做的最好的事情之一。