After his presidency is finished-whether it is this year or in 2016-President Barack Obama said today that he would like to work with kids in the next phase of his life.
奧巴馬總統(tǒng)今日說,任期結束后,無論是今年還是2016年,他希望人生的下個階段可以多陪陪孩子。
Obama was asked during a taping of ABC's "The View" today in New York City what he sees himself doing after he is no longer president.
奧巴馬今日在紐約錄制美國廣播公司節(jié)目“The View”時被問,如果他不當總統(tǒng),最想做什么。
"Well, you know, first things first here," Obama said to laughter. "There's all kinds of things I want to do in the second term, uh, putting folks back to work, making sure our schools are up to snuff."
“哦,你知道,下個任期我有很多事情想要做,呃,比如,讓人們重返工作崗位,確保學校運轉良好。”
"And then?" Barbara Walters, host of the show, said.
節(jié)目主持人芭芭拉·沃爾特斯說,“那然后呢?”
"You know, in a post-presidency, the thing that I think I would enjoy most is spending time working with kids," Obama said. "I love teaching, I miss teaching, and you know, I'm not sure it would necessarily be in a classroom, but the idea of being able to go around in various cities and helping to create mentorships, and apprenticeships, giving young people the sense of possibility and opportunity, and using whatever spotlight I can shine to show how much incredible talent there is out there."
“你知道,卸任后,我最想做的事情就是花時間陪陪孩子。我喜歡教書,我想念教書,雖然不一定會重站講臺,但是能夠去各個城市幫助創(chuàng)立導師制和師徒制,給予年輕人可能性和機會并運用我的影響力告訴人們這些年輕人是多么有才的想法一直都有。 ”
Obama said that one of the things he has most enjoyed about being president is meeting smart, energetic young people who have ideas for making a better world. He hopes to work with more young people after his term-or terms-are finished.
奧巴馬說,在任職期間我最享受的一件事情就是接觸這些聰明,積極的年輕人,他們有著各種各樣的想法像讓這個世界變得更美好。他希望卸任后能夠和更多的年輕人一起工作。
"So making sure that we're reaching all those kids and giving them a sense, here's what's possible to you, let's open up some doors for them, something along those lines, I think I'd really enjoy doing," Obama said.
“因此,我們要與他們同在并讓他們感受到這種可能性。讓我們對他們敞開大門,幫助他們實現(xiàn)一些想法。我想我真的很樂于做這些。”
Obama appeared on the show with his wife, Michelle Obama, who also discussed her plans. Both she and President Obama reiterated that she would not be making any bid for public office.
奧巴馬與妻子米歇爾·奧巴馬一同出席了這個節(jié)目,節(jié)目上,米歇爾也談到了她的計劃。她和奧巴馬總統(tǒng)反復表示她不會再競聘任何公職。
"She should run for office, but she says she doesn't want to," the president said.
奧巴馬說,“她應該競選公職,但她說她不想。”
"Yeah, no," the first lady said to laughter.
“是的,我不想,”第一夫人笑著說。
"I mean, Michelle would be terrific," the president said, "but temperamentally I just don't think…"
“我是說,米歇爾很適合做這個,但從心理上,我又不這么認為……”
"No, it's absolutely true," Michelle continued. "It takes a lot of patience to be the president of the United States, and I'm not that patient."'
米歇爾說繼續(xù)道,“是的,完全正確,做美國總統(tǒng)需要太多的忍耐,而我卻沒有足夠的耐性。 ”
The first lady said that she enjoyed being able to hand-pick projects she's passionate about, and would continue focusing on helping veterans returning from war and their families in the coming years.
第一夫人說她很享受能夠自己精選項目的過程,而且她會在未來繼續(xù)致力于幫助退伍軍人重返戰(zhàn)場和回歸家庭。