Cyprus’s embattled president was last night in talks with Brussels and political rivals to ease the terms of a planned levy on smaller deposit holders as he tried to scrape together a parliamentary majority for a €10bn bailout for the debt-laden island.塞浦路斯深陷困境的總統(tǒng)昨晚與歐盟官員和政治對(duì)手展開談判,以期放寬針對(duì)較小儲(chǔ)戶的征稅計(jì)劃,他正在努力爭(zhēng)取議會(huì)多數(shù)通過(guò)對(duì)這個(gè)深陷債務(wù)的島國(guó)的100億歐元紓困。
President Nicos Anastasiades is still intending to raise €5.8bn from Cypriot bank accounts to help fund the bailout, an unprecedented move that has sparked anger in Cyprus and wider concerns about the safety of eurozone bank deposits.尼科斯•阿納斯塔夏季斯(Nicos Anastasiades)總統(tǒng)仍在尋求向塞浦路斯的銀行儲(chǔ)戶征收58億歐元資金,從而為此項(xiàng)紓困提供資金支持。這一史無(wú)前例的舉措在塞浦路斯引起了公憤,也引發(fā)了人們對(duì)歐元區(qū)銀行存款安全的普遍擔(dān)憂。
Cypriot authorities were weighing an additional bank holiday on Tuesday pending emergency parliamentary ratification of the deal, which would mitigate the danger of a bank run. However, officials involved in the talks say a revised deal being discussed in Nicosia, with the blessing of the European Commission, would shift more of the burden on to deposits larger than €100,000.在議會(huì)就紓困協(xié)議舉行緊急表決之前,塞浦路斯當(dāng)局考慮將周二列為又一個(gè)公眾假日,以降低銀行擠兌風(fēng)險(xiǎn)。然而,參與談判的官員表示,在歐盟委員會(huì)(European Commission)的指導(dǎo)下,尼科西亞正在討論的一個(gè)修訂版協(xié)議將把更大負(fù)擔(dān)轉(zhuǎn)移到存款高于10萬(wàn)歐元的儲(chǔ)戶身上。
Under a controversial deal struck with international bailout lenders in the early hours on Saturday, a 6.75 per cent levy would be imposed on all deposits under €100,000 while accounts over that threshold would be hit with 9.9 per cent levy. The levy was demanded by a Germany-led group of creditor countries to reduce the bailout’s pricetag from €17bn.根據(jù)上周六凌晨與國(guó)際紓困債權(quán)人達(dá)成的一項(xiàng)具有爭(zhēng)議的協(xié)議,所有10萬(wàn)歐元以下的存款都將被征收6.75%的稅,而10萬(wàn)歐元以上存款的稅率則為9.9%。這一征稅是由以德國(guó)為首的債權(quán)人國(guó)家群體提出來(lái)的要求,旨在降低170億歐元的紓困總價(jià)碼。
The parliamentary passage of the levy is in the balance. Several lawmakers from the Democratic party, the junior partner in the governing coalition, have threatened to vote no. The government controls only 28 of 56 seats and is seeking backing from two deputies from a small pro-European party.議會(huì)能否通過(guò)該征稅議案還懸而未決。執(zhí)政聯(lián)盟中的小黨民主黨的幾名議員曾威脅要投反對(duì)票。政府只控制著56個(gè)席位中的28個(gè),正在尋求一個(gè)親歐洲的小黨兩名代表的支持。