不愿透露姓名的華盛頓國防官員星期一晚間說,平壤最近把兩枚舞水端導(dǎo)彈從東海的一個(gè)發(fā)射場(chǎng)移走。韓國媒體也報(bào)道了這一動(dòng)態(tài)。
幾個(gè)星期來,華盛頓警告說,朝鮮可能會(huì)發(fā)射尚未試射的舞水端導(dǎo)彈。這種導(dǎo)彈的射程可達(dá)3500公里,能達(dá)到該地區(qū)的幾個(gè)美國目標(biāo)。
白宮亞洲事務(wù)部資深主任羅素說,現(xiàn)在就把這一舉動(dòng)作為“好消息”來慶祝,還為時(shí)過早。他警告說,美國官員還不能排除朝鮮進(jìn)行試射。
朝鮮在連續(xù)幾個(gè)星期發(fā)出要對(duì)美國和韓國發(fā)動(dòng)核攻擊和常規(guī)攻擊的威脅之后,已經(jīng)逐漸減弱了叫囂的強(qiáng)度。
與此同時(shí),韓國總統(tǒng)樸槿惠星期二將在華盛頓會(huì)晤美國總統(tǒng)奧巴馬。預(yù)計(jì)雙方的會(huì)談可能主要討論平壤問題。
U.S. officials believe North Korea has removed two mid-range missiles from imminent-launch status, in an apparent further easing of tensions on the Korean peninsula.
Speaking anonymously late Monday, Washington defense officials said Pyongyang recently moved the two Musudan missiles from a launch site on the country's east coast. South Korean media are also reporting the move.
Washington had for weeks warned North Korea could launch the untested Musudan missiles, which have a range of up to 3,500 kilometers and could reach several U.S. targets in the region.
Daniel Russel, the White House Senior Director for Asian Affairs, says it is premature to celebrate the move as "good news," warning that U.S. officials cannot rule out a test.
North Korea has gradually reduced the intensity of its rhetoric, following weeks of threats of nuclear and conventional attacks against the U.S. and South Korea.
It also comes just before South Korean President Park Geun-hye meets Tuesday in Washington with U.S. President Barack Obama, for talks likely to focus on Pyongyang.