劍橋公爵夫婦24日晚公布,他們的兒子——現(xiàn)王位第三順位繼承人起名為“喬治”。
Kensington Palace revealed the baby's full name will be George Alexander Louis. William and Kate's baby will be known as Prince George and as third in line to the throne will one day be king.
肯辛頓宮表示,孩子的全名是喬治·亞歷山大·路易斯。威廉和凱特的寶寶將被稱為喬治王子,他是王位第三順位繼承人,將來(lái)的英國(guó)國(guó)王。
Kensington Palace said in a short statement: 'The Duke and Duchess of Cambridge are delighted to announce that they have named their son George Alexander Louis. The baby will be known as His Royal Highness Prince George of Cambridge.'
肯辛頓宮發(fā)布了一份簡(jiǎn)短公告:“劍橋公爵夫婦很高興地宣布,已將他們的兒子命名為喬治·亞歷山大·路易斯。孩子將被成為劍橋喬治王子殿下。”
By naming their son George - which is synonymous with British kings - it looks like the couple have followed tradition. However, royal sources say the baby's names are not supposed to be symbolic but that the couple genuinely like them.
看上去威廉夫婦的確遵從了王室傳統(tǒng),選擇英國(guó)國(guó)王喬治的名字命名下一代。然而王室消息人士稱,寶寶的名字和歷任國(guó)王沒什么關(guān)系,只是父母相中了這幾個(gè)單詞。
It has come to represent the continuity of the monarchy and remained the bookmakers' favourite in the name-guessing stakes from the moment Kate's pregnancy was announced. Six King Georges have worn the crown throughout history since the German-born George I, the first Hanoverian king of Great Britain, acceded to the throne in 1714.
自凱特王妃懷孕的消息傳出后,便代表了王室席位后繼有人,猜測(cè)孩子的名字也成了各個(gè)博彩公司的最愛。從出生在德國(guó)的喬治一世、第一位大不列顛漢諾威國(guó)王在1714年加冕稱王開始,歷史上共有六位名為“喬治”的英國(guó)國(guó)王。
The Queen saw her great-grandson for the first time this morning when she visited the Duke and Duchess at their home at Kensington Palace and would have been told by the couple of their choice.
今早女王到威廉夫婦的家肯辛頓宮探望,第一次見到了自己的曾孫。她可能在此之前就知道父母給孩子取了什么名字。
The Duke and Duchess of Cambridge took much quicker to name their son than Prince Charles and Diana when William arrived in 1982. They took seven days to decide what to call him, while the Queen took a month to name Prince Charles when he was born in 1948. They followed tradition and picked names for their newborn which all have royal connotations.
劍橋公爵夫婦給孩子取名的速度要比查爾斯王子和戴安娜王妃快得多。1982年威廉王子出生時(shí),父母花了七天時(shí)間才確定孩子的名字,而女王1948年生下查爾斯王子時(shí)則花了一個(gè)月時(shí)間想名字。他們都遵循傳統(tǒng),選擇和王室有關(guān)聯(lián)的人名命名新生兒。
Charles Kidd, editor of Debrett's Peerage and Baronetage, said George was a 'very fine name' while Alexander would have been a personal choice of the new parents.
《德布雷特氏貴族名鑒 》和《從男爵爵位》的編輯查爾斯·季德說,“喬治”是個(gè)“非常棒的名字”,而“亞歷山大”則可能是父母的私人選擇。
'George really speaks for itself, I'm really pleased,' he said. 'It's very traditional but it's also a very popular name now for young people naming their children. George is the name that features the most amongst the male line descendants of all our sovereigns if you tot up all the middle names as well, particularly since George I, the founder of the House of Hanover.'
他說:“喬治是個(gè)好名字,我也很高興。這名字很傳統(tǒng),但年輕父母給孩子取名時(shí)又十分受歡迎。如果算上中間的名字,喬治是皇家男性后代使用最多的名字,尤其是在漢諾威皇室成立者喬治一世以后。”
'As for Alexander, there were three Scottish kings but that's all I can think of. It would have been a personal choice, I should think. Louis of course is a very nice tribute to Lord Mountbatten. It's one of William's own names and we know that Prince Charles was extremely close to his uncle.'
“但說到亞歷山大,我只能想起三個(gè)蘇格蘭國(guó)王。我認(rèn)為這是父母的私人選擇。顯然路易斯是為了紀(jì)念蒙巴頓勛爵,也是威廉自己的一個(gè)名字。我們都知道查爾斯王子和他叔父關(guān)系很親密。”
He added that only time would tell whether the young prince might decide to be known by one of his middle names once he was older. 'It is always interesting to speculate,' he said.
季德還說,要想知道小王子長(zhǎng)大后會(huì)不會(huì)以中間的名字稱王,只能等時(shí)間告訴我們答案。“但猜測(cè)推斷總是很有趣。”