幾百名瑞典員工正在測(cè)試6小時(shí)工作制,希望借此減少員工請(qǐng)病假、提高工作效率,以縮減國(guó)家開(kāi)支。
In an experiment, workers in one government department in Gothenburg are to be put on to six-hour days on full pay, while workers in another department will work a standard seven-hour day.
在測(cè)試中,哥德堡市的政府部門工作人員工作6小時(shí)并拿全薪,而另一各部門的員工則仍需堅(jiān)持7小時(shí)標(biāo)準(zhǔn)工作時(shí)間。
Mats Pilhem, Left Party deputy mayor of Gothenburg, hopes the six-hour staff will take fewer sick days, and have better physical and mental health as a result.
馬茨·皮爾赫姆是哥德堡左翼黨副市長(zhǎng),他希望6小時(shí)工作制可以減少員工病假,促進(jìn)員工身心健康。
Speaking to The Local, he said: 'We think it's time to give this a real shot in Sweden.
在接受Local網(wǎng)站的采訪中,他說(shuō):“我們認(rèn)為是時(shí)候給瑞典一個(gè)改變的機(jī)會(huì)了。”
He claimed that a car manufacturer in the city had trialled the six-hour day with promising results.
他還說(shuō)哥德堡一家汽車生產(chǎn)商已經(jīng)測(cè)試了6小時(shí)工作制,效果喜人。
He added that in other sectors, such as social care, the problem was not a lack of employees but people working inefficiently over the course of a long shift.
他補(bǔ)充說(shuō),在其他諸如社會(huì)福利等部門,問(wèn)題不在于缺少雇員,而在于長(zhǎng)時(shí)間工作制度中員工的工作效率較低。
For 16 years around 250 staff at Kiruna council worked a six-hour shift, but the policy was abandoned in 2005 after a report found that it had no impact on health.
基律納市政委員會(huì)的250名員工曾在16年里遵從6小時(shí)工作制,但后來(lái)有報(bào)告稱這對(duì)健康沒(méi)有任何影響,于是在2005年這一制度廢止了。
Another trial in on staff in one hospital department in Stockholm had to be abandoned after workers in other departments became resentful, and a third on childcare workers was scrapped because it drove up costs.
斯德哥爾摩市一家醫(yī)院的一個(gè)部門也進(jìn)行了6小時(shí)工作制測(cè)試,然而隨后卻因其他部門的員工憤憤不平而廢止;此外,在兒童護(hù)理員工中所做的測(cè)試也因成本上升而終止。
However, Pilhem dismissed the criticisms, saying: 'We've worked a long time on this, we've not planned it to be an election thing.'
然而皮爾赫姆力排眾議,他說(shuō):“我們已經(jīng)研究它很久了,不會(huì)說(shuō)停就停的。”