據(jù)美國有線電視新聞(CNN)6月23日報(bào)道,伊朗婦女和男子在公共場合共同享受運(yùn)動快感實(shí)屬罕見。但上周末,一些餐館和咖啡館似乎忽視了這條關(guān)于世界杯的禁令。
Inside one Tehran coffee shop, a young, veiled Iranian woman held her fiancé's hand tightly as the seconds ticked down in Iran's heart-stopping World Cup match against South American powerhouse Argentina。
德黑蘭的一個咖啡廳,在伊朗對南美勁旅阿根廷驚心動魄的比賽結(jié)束前,戴著頭巾的伊朗婦女緊緊握著她的未婚夫的手。
Another woman gently bit her French-manicured nails as she sat between two male friends who were drenched with nervous sweat and fast losing their voices。
另一個女子坐在她的兩個男性朋友間,后者為比賽緊張得汗透,聲音嘶啞,而她則輕輕地咬著剛做了法式美甲的手。
Throughout the rest of the cafe other women intermittently cheered, gasped, and shouted instructions at the direction of the big screen TV。
整個咖啡館其他的女性時(shí)不時(shí)振奮地歡呼,緊張地大喘,朝著大屏電視的方向大叫。
"100 percent it's better this way," said Negar Valayi. "It doesn't happen often. It would be great if we have more of this."
“這么做百分之百更好。”內(nèi)加爾·薇拉伊(Negar Valayi)說道。“這并不常發(fā)生。如果我們以后能像這樣聚得更多,就太棒了。”
"It's actually much better to watch it with a bunch of people around because it makes you feel more excited," said Roya Marzbahan。
“實(shí)際上與一群人看比賽的感覺更棒,因?yàn)檫@會令你更激動。”羅婭·瑪斯巴汗(Roya Marzbahan)說道。
Authorities in Iran banned women from entering most sporting events following the 1979 Islamic Revolution because mixed crowds enjoying games was deemed un-Islamic。
繼1979年伊斯蘭革命后,伊朗當(dāng)局禁止女性參加大多數(shù)的體育賽事,因?yàn)椴煌詣e的人在一起享受比賽被認(rèn)為不合教義。
For the past 35 years, the crowds at football games -- Iran's most popular sport -- have been all male。
在過去的35年里,聚在一起看足球賽的人都是男人,而足球是伊朗最受歡迎的運(yùn)動。
Iranian women were briefly allowed to attend volleyball matches during the presidency of moderate Mohammad Khatami but the ban was reinstated in 2005 when Mahmoud Ahmadinejad came to power。
伊朗女性在溫和派前總統(tǒng)哈塔米執(zhí)政期間被允許參加排球比賽,但這一禁令在2005年內(nèi)賈德上臺后又被恢復(fù)了。
In an apparent effort to avoid mixed crowds watching this year's World Cup, authorities warned restaurants not to broadcast games。
當(dāng)局為防止男女混合在一起看比賽,今年很明顯的一個舉動是不許餐館播放比賽。
"We were told not to turn on the TV because it might create some problems," a restaurant hostess told CNN on the phone。
“我們被告知不要打開電視,因?yàn)樗赡軙斐梢恍┞闊?rdquo;餐廳女老板在電話里告訴CNN記者。
In more subtle measures designed to deter mixed crowds, women don't appear on World Cup billboards throughout Tehran, and state TV uses a delay of several seconds during matches to censor images of female fans deemed too racy for viewers。
旨在遏制異性人群相聚更加隱秘的措施還有,整個德黑蘭的世界杯廣告牌都沒有女性出現(xiàn),以及國家電視會延遲幾秒鐘的比賽播放以審核有沒有女球迷可能會認(rèn)為過于新奇的畫面。
But in a country where conservative social norms often clash with a young, defiant, fun-loving population, women have continued to demand equality。
但在這保守社會規(guī)范常和叛逆、愛玩的年輕人價(jià)值觀沖突的國家,女性繼續(xù)要求平等。
Earlier this month, several Iranian women snuck into a men's volleyball match in Tehran disguised as Brazilian fans, state media reported。
官方媒體報(bào)道,本月早些時(shí)候,一些伊朗婦女偽裝成巴西球迷潛入德黑蘭一男子排球比賽。
Others protested outside the match。
其他的則在比賽之外抗議。
"We have rights too. We should be able to go to games," said Negar Valayi。
“我們同樣享有權(quán)利,我們也應(yīng)該能夠觀看比賽。”內(nèi)加爾·薇拉伊(Negar Valayi)說道。
"They're taking our rights," said Roya Marzbahan. "It's our right to watch our teams."
“他們在剝奪我們的權(quán)利,”羅婭·瑪斯巴汗(Roya Marzbahan)說道,“看我們球隊(duì)的比賽是我們的權(quán)利。”
This month state media reported that female Vice President Shahindokht Molaverdi was "investigating" the ban on women attending volleyball matches -- a sign perhaps that Iran's moderate President Hassan Rouhani is heeding Iranian women's demand for equal rights to enjoy sports。
本月伊朗國家媒體報(bào)道,女副總統(tǒng)莎辛多·莫拉維迪(Shahindokht Molaverdi)正在“調(diào)查”女性到場觀看排球比賽的禁令——也許是一個跡象,表明伊朗溫和派總統(tǒng)魯哈尼正在關(guān)注伊朗女性享受體育運(yùn)動平等權(quán)利的需求。