英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)開(kāi)幕式上的演講摘要

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)開(kāi)幕式上的演講摘要

2014年亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)9日在北京國(guó)家會(huì)議中心舉行,國(guó)家主席習(xí)近平出席開(kāi)幕式并發(fā)表題為《謀求持久發(fā)展 共筑亞太夢(mèng)想》的主旨演講。以下為演講雙語(yǔ)摘要:

亞太發(fā)展前景取決于今天的決斷和行動(dòng)。

The development prospect of our region hinges on the decisions and actions we take today.

我們有責(zé)任為本地區(qū)人民創(chuàng)造和實(shí)現(xiàn)亞太夢(mèng)想。

We are duty-bound to create and fulfill an Asia-Pacific dream for our people.

推動(dòng)建設(shè)開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)新體制和區(qū)域合作構(gòu)架,讓亞太的大門始終向全世界敞開(kāi)。

Economies should "work for new economic institutions and regional cooperation architecture that are open, so that the door of the Asia-Pacific will always be open to the entire world.

中國(guó)經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)出新常態(tài)。

China's economy has been growing steadily as a "new normal" of it has emerged.

能不能適應(yīng)新常態(tài),關(guān)鍵在于全面深化改革的力度。

The intensity of our endeavor to comprehensively deepen reform will determine whether we will successfully adapt ourselves to the new normal.

總之,我們正在推行的全面深化改革,既是對(duì)社會(huì)生產(chǎn)力的解放,也是對(duì)社會(huì)活力的解放,必將成為推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力。

Comprehensively deepening reform will not only liberate the productive force but also unleash the vitality of the society. It will serve as a strong driving force for China's economic and social development.

中國(guó)愿意同各國(guó)一道推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),更加深入?yún)⑴c區(qū)域合作進(jìn)程,為亞太互聯(lián)互通、發(fā)展繁榮作出新貢獻(xiàn)。我們?cè)竿蠹乙坏琅?,推?dòng)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行及早投入運(yùn)作,成為各方在互聯(lián)互通、金融等領(lǐng)域開(kāi)展合作的新平臺(tái)。

China is ready to work with other countries in promoting the building of the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road", pushing for the early operation of the Asian Infrastructure Investment Bank, and getting more engaged with regional cooperation

隨著綜合國(guó)力上升,中國(guó)有能力、有意愿向亞太和全球提供更多公共產(chǎn)品,特別是為促進(jìn)區(qū)域合作深入發(fā)展提出新倡議新設(shè)想。

As its overall national strength grows, China will be both capable and willing to provide more public goods for the Asia-Pacific and the world, especially new initiatives and visions for enhancing regional cooperation.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市園丁英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦