如果你去問任何高中高年級生或低年級生,抑或他們的家長,他們會告訴你,進(jìn)入一所知名的大學(xué)比以前更難了。他們這么說是對的。不過,人們并不充分了解帶來這種新難題的原因。
Population growth plays a role, but the number ofteenagers is not too much higher than it was 30years ago, when the youngest baby boomers werestill applying to college. And while many more Americans attend college than in the past, mostof the growth has occurred at colleges with relatively few resources and high dropout rates,which bear little resemblance to the elites.
人口增長是一個(gè)原因,不過青少年的人口比30年前高不了多少,那個(gè)時(shí)候,最年輕的嬰兒潮一代仍在申讀大學(xué)。和過去相比,現(xiàn)在有更多美國人進(jìn)入大學(xué),然而入學(xué)率的增長大多出現(xiàn)在那些資源相對較少,輟學(xué)率相對較高的的院校,這些院校和頂尖學(xué)府幾無相似之處。
So what else is going on? One overlooked factor is that top colleges are admitting fewerAmerican students than they did a generation ago. Colleges have globalized over that time,deliberately increasing the share of their student bodies that come from overseas and leavingfewer slots for applicants from the United States.
那么,還有什么原因在發(fā)揮作用?一個(gè)被忽略的因素是一流院校錄取的美國學(xué)生比一代人之前要少。這一代的時(shí)間里,大學(xué)已經(jīng)變得全球化了,它們刻意增加了海外生源的比例,給本國申請生留下的份額變少了。
For American teenagers, it really is harder to get into Harvard — or Yale, Stanford, Brown,Boston College or many other elite colleges — than it was when today's 40-year-olds or 50-year-olds were applying. The number of spots filled by American students at Harvard, afteradjusting for the size of the teenage population nationwide, has dropped 27 percent since1994. At Yale and Dartmouth, the decline has been 24 percent. At Carleton, it's 22 percent. AtNotre Dame and Princeton, it is 14 percent.
對美國青少年而言,申請進(jìn)入哈佛大學(xué)(Harvard)、或是耶魯(Yale)、斯坦福(Stanford)、布朗大學(xué)(Brown)、波士頓大學(xué)(Boston College)及其他許多名校,真的要比今天40多歲或50多歲的那代人申請進(jìn)入這些大學(xué)時(shí)更困難。在根據(jù)全國青少年人口進(jìn)行調(diào)整后,哈佛大學(xué)錄取的美國學(xué)生數(shù)量自1994年以來下降了27%。耶魯大學(xué)和達(dá)特茅斯學(xué)院(Dartmouth)錄取的美國學(xué)生下降了24%??栴D學(xué)院(Carleton College)的比例下降了22%。馬里蘭圣母學(xué)院(Notre Dame)和普林斯頓大學(xué)(Princeton)的比例均下降了14%。
The frenzy over admissions at top colleges can seem nonstop: the last-minute flurry asaccepted students decide by May 1 where to attend, the Supreme Court battles over affirmativeaction, the applications that some high school juniors have already begun writing. Yet theglobalization of these colleges has been largely missing from the discussion.
一流學(xué)府的入學(xué)名額所引發(fā)的瘋狂狀況似乎永無止境,隨著被錄取的學(xué)生在5月1日前決定去哪所學(xué)校就讀,隨著最高法院(Supreme Court)就平權(quán)行動展開較量,隨著一些高中高年級生開始撰寫申請信,這場狂熱陷入了最后一分鐘的忙亂。然而,頂尖院校的全球化問題,基本上一直被此類討論遺漏在外。
This globalization obviously brings some big benefits. It has exposed American students toperspectives that our proudly parochial country often does not provide in childhood. "It wouldbe a lesser education for them if they didn't get a chance to interact with some internationalstudents," as William Fitzsimmons, the dean of admissions at Harvard since 1986, told me. Thetrend also fits with the long American tradition of luring some of the world's most talentedpeople here. Many international students who come for college never leave. Some of them foundcompanies or make other contributions to society.
全球化顯然帶來了某些巨大的好處。他讓美國學(xué)生接觸到了國際視野,我們這個(gè)眼界狹隘的驕傲國家往往不會在孩提時(shí)代給兒童提供這種視野。自1986年以來一直負(fù)責(zé)哈佛大學(xué)招生工作的威廉·菲茨西蒙斯(WilliamFitzsimmons)對我說,“如果他們沒有機(jī)會和一些國際學(xué)生互動,那他們受到的教育就會縮水。”這種趨勢還和美國吸納全球一些最具天分的人才的長期傳統(tǒng)相契合。許多進(jìn)入美國院校的國際學(xué)生留了下來。其中一些人在美國成立了公司,或者對社會做出了其它貢獻(xiàn)。
Yet the way in which American colleges have globalized comes with costs, too. For one thing,the rise in foreign students has complicated the colleges' stated efforts to make their classesmore economically diverse. Foreign students often receive scant financial aid and tend to befrom well-off families. For another thing, the country's most selective colleges have effectivelyshrunk as far as American students are concerned, during the same span that many studentsand their parents are spending more time obsessing over getting into one.
然而,美國院校全球化的方式也伴有一定的成本。首先,留學(xué)生的增多讓院校針對學(xué)生經(jīng)濟(jì)背景多元化的公開舉措變得更麻煩。留學(xué)生得到的經(jīng)濟(jì)援助甚少,他們往往來自富裕家庭。其次,就美國學(xué)生而言,本國最出色的院?;旧峡s減了規(guī)模,于是在這段時(shí)間里,許多學(xué)生和家長都在耗費(fèi)更多的時(shí)間,冥思苦想著如何進(jìn)入一所出色的院校。
Many numbers for individual colleges here come from Noodle, a company that provides adviceon education decisions. I combined the numbers with census data on the number of 18- to 21-year-olds in the United States to examine what share of college-age Americans in four differentyears — 1984, 1994, 2004 and 2012 — were attending various elite colleges.
本文中和單個(gè)院校相關(guān)的大量數(shù)據(jù),均來自Noodle公司,這是一家提供教育決策咨詢的公司。我把這些數(shù)字和美國人口普查中18到21歲的人口數(shù)據(jù)聯(lián)系起來,查看了在1984、1994、2004和2012年這四個(gè)不同的年份,該年齡段的美國學(xué)生加入本國多所一流院校的比例。
The share for any individual college is minuscule, of course. In 2012, about 33 out of every100,000 American 18- to 21-year-olds were attending Harvard, down from 45 per 100,000 in1994. These changes in the share tell you how much harder, or easier, admission has becomefor American teenagers on average. Between 1984 and 1994, it became easier at many colleges.The college-age population in this country fell during that time to 14.1 million in 1994 from16.5 million in 1984, and the number of foreign students was relatively stable.
當(dāng)然了,單看任何一家大學(xué),這一比例都微乎其微。2012年,18到21歲的美國學(xué)生中,每10萬人中僅有約33人上哈佛,而1994年的數(shù)據(jù)是每10萬里有45人。這些比例變化能告訴我們,美國高中生平均的大學(xué)錄取情況變難或變易的程度。從1984年到1994年,許多高等學(xué)府的入學(xué)都變簡單了。在此期間,美國的大學(xué)適齡人口從1984年的1650萬下滑至1994年的1410萬,而海外學(xué)生人數(shù)相對平穩(wěn)。
I attended college in the early 1990s, and these numbers made me realize how easy theapplication process was for me and my peers, relative to almost any other time over the pasthalf century. By the 2000s, the so-called echo boom in births had increased the number ofcollege-age Americans. It reached 17.9 million in 2012. The number of foreign students wasgrowing at the same time. They now constitute close to 10 percent of the student body atmany selective colleges, nearly double the level of the early 1990s.
我本人是在90年代初上的大學(xué),而這些數(shù)字讓我意識到,與過去半個(gè)世紀(jì)的其他任何時(shí)段相比,自己與同齡人的大學(xué)申請過程是多么地容易。到了本世紀(jì)的前10年,所謂的“回聲潮世代”增加了美國的大學(xué)適齡人口。2012年,這一數(shù)字達(dá)到了1790萬。與此同時(shí),海外學(xué)生人數(shù)也在攀升。到了今天,許多頂尖學(xué)府的外國學(xué)生占到學(xué)生總數(shù)的近10%,是90年代初的水平的幾乎兩倍。
The result is those big declines in the number of available seats for any given Americanteenager. Only colleges that have rapidly expanded their student bodies, like Columbia and theUniversity of Chicago, have avoided the pattern.
結(jié)果,對任何美國高中生而言,大學(xué)空缺均大幅下滑。只有快速擴(kuò)招的高等院校,比如哥倫比亞大學(xué)和芝加哥大學(xué)(University of Chicago),才避免了這一規(guī)律。
Obviously, the averages do not apply equally across the board. For students from theNortheast applying to elite colleges in the region, college admissions have probably becomeeven more difficult in recent decades than these statistics suggest. Not only have collegesglobalized, they have also become less regional, admitting more students from states like NorthCarolina, Texas and Washington.
顯然,平均狀況并不會均攤到每個(gè)角落。對申請東北部著名學(xué)府的本地區(qū)學(xué)生而言,近幾十年的錄取情況很可能比上述數(shù)據(jù)顯示得更加慘烈。各大院校不僅更為全球化,而且也減少了地區(qū)色彩,更多地錄取來自北卡羅來納、德克薩斯和華盛頓等州的學(xué)生。
To many individual students, the newfound difficulty probably doesn't cause much harm (even ifit does cause angst). Over the last 20 years, several large colleges, like N.Y.U. and theUniversity of Southern California, have improved markedly, effectively increasing the number ofseats on elite campuses, Noodle has noted.
對許多學(xué)生個(gè)體而言,這種新增的難度很可能無傷大雅(盡管的確會導(dǎo)致焦慮)。Noodle公司指出,過去20年間,包括紐約大學(xué)(NYU)和南加州大學(xué)(University of Southern California)在內(nèi)的幾家大型院校進(jìn)步顯著,實(shí)際上增加了一流大學(xué)的位置。
And there is still scant evidence that the selectivity of the college one attends matters much.Students with similar SAT scores who attended colleges of different selectivity — say, Pennand Penn State — had statistically identical incomes in later years, according to research by theeconomists Stacy Dale and Alan Krueger.
而且,仍然沒有什么證據(jù)表明,人們所上高等院校的頂尖程度真有多大意義。根據(jù)經(jīng)濟(jì)學(xué)家史黛西·戴爾(StacyDale)和艾倫·克魯格(Alan Krueger)所做的研究,擁有相似SAT分?jǐn)?shù)的學(xué)生,就算上了水準(zhǔn)不一的學(xué)校——比如賓大與賓州州立——后來的收入在統(tǒng)計(jì)學(xué)上也沒有差別。
THERE was one exception, though: low-income students, who did seem to benefit fromattending an elite college. Maybe they benefited more from the social contacts they made thereor were more likely to drop out if they did not attend a top college.
不過,其中還是存在一種例外:來自低收入家庭的學(xué)生,似乎的確能從上一流學(xué)府中受益。也許,他們能從此類學(xué)校的社會關(guān)系中更多地獲益,或者是因?yàn)椋绻麤]去頂尖學(xué)府,他們退學(xué)的可能性更大。
Either way, the research underscores a problem with the way colleges have globalized. With onlya handful of exceptions (including Harvard, Amherst, M.I.T. and Yale), colleges have not triedhard to recruit an economically diverse group of foreign students. The students instead havebecome a revenue source.
無論是哪種原因,研究結(jié)果都突顯了大學(xué)全球化過程中的一個(gè)問題。除了少數(shù)例外(包括哈佛、阿默斯特、麻省理工和耶魯),許多大學(xué)并沒有嘗試錄取更多來自不同經(jīng)濟(jì)背景的外國學(xué)生,而是把外國學(xué)生當(dāng)做了一個(gè)收入來源。
Sarah Turner and Kelli Bird, University of Virginia economists, have found that the enrollment ofundergraduate foreign students fluctuates with the economic growth and exchange rates ofthose students' countries of origin. The pattern is much stronger among undergraduates thandoctoral students — a sign that the undergraduates' families are paying their way.
弗吉尼亞大學(xué)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家莎拉·特納(Sarah Turner)和凱利·伯德(Kelli Bird)發(fā)現(xiàn),大學(xué)本科外國學(xué)生的錄取數(shù)量隨著學(xué)生原籍國家的經(jīng)濟(jì)增長和匯率的變化而出現(xiàn)波動。這個(gè)規(guī)律在本科生中比在博士研究生中更加明顯——這意味著,這些本科學(xué)生的學(xué)費(fèi)由家里負(fù)擔(dān)。
In recent years, college administrators have repeatedly claimed that enrolling a moreeconomically diverse group of students is a top priority. But their actions don't always matchtheir words. While some have made progress, the students at many remain overwhelminglyaffluent. On average, about 15 percent of students at elite colleges receive Pell grants, whichas a rule of thumb go to students in the bottom half of the income distribution.
最近幾年,高校的管理人員曾多次表示,將重視錄取不同經(jīng)濟(jì)狀況的學(xué)生。但他們并沒有總是說到做到。盡管一些學(xué)校取得了進(jìn)展,許多學(xué)校的大部分學(xué)生仍然非常富裕。平均來看,頂尖學(xué)府的學(xué)生中,約15%獲得了佩爾助學(xué)金(Pell),根據(jù)經(jīng)驗(yàn),該項(xiàng)助學(xué)金一般由家庭收入低于中值的學(xué)生獲得。
Foreign students — typically well-off ones — have become another group that collegeadmissions offices have decided should be well represented in every freshman class, along with"legacy" applicants (the children of alumni), varsity athletes and underrepresented minorities. Alarge fraction of these groups comes from high-income families. And all of them, along nowwith students from around the world, are a higher priority for colleges than poor students.
外國學(xué)生——一般是富裕學(xué)生——已經(jīng)成為大學(xué)招生辦眼中又一個(gè)應(yīng)該獲得良好比例的群體,這種群體還包括,校友子女申請人、體育生,以及比例過少的少數(shù)族裔。這些群體中很大一部分來自高收入家庭。而他們中的所有人,現(xiàn)在又加上了來自世界各地的外國學(xué)生,對高校的重要性都要高于貧困生。
Low-income applicants are left to compete for the remaining slots with applicants who have thehighest test scores, most impressive extracurricular activities and most eloquent essays.
低收入的申請人只能與分?jǐn)?shù)最高、課外活動最突出和話題作文最有說服力的學(xué)生競爭剩下的名額。
The globalization of elite colleges, then, is a fitting case study of how higher education hastransformed itself in the last half century. After decades of being dominated by male studentscoming from a narrow network of prep schools, these schools have become a patchwork ofdiversity — gender, race, religion and now geography. Underneath the surface, though, thatpatchwork still has some common threads.
因此,頂尖大學(xué)的全球化是高等教育過去半個(gè)世紀(jì)自我轉(zhuǎn)型的一個(gè)恰當(dāng)?shù)睦?。在被來自少?shù)固定預(yù)科學(xué)校的男學(xué)生主宰了幾十年之后,這些一流高校已經(jīng)成為多元化的萬花筒——性別、種族、宗教,現(xiàn)在還包括地域。不過,在多元化的表面之下,這個(gè)萬花筒里的圖案仍然具有一些共同的線條。