英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

負(fù)利率的歐洲 你借錢(qián)銀行倒貼

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2015年03月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
HVIDOVRE, Denmark — At first, Eva Christiansen barely noticed the number. Her bank called to say that Ms. Christiansen, a 36-year-old entrepreneur here, had been approved for a small-business loan. She whooped. She danced. A friend took pictures.

丹麥維茲奧勒——起初,伊娃·克里斯汀森(Eva Christiansen)并沒(méi)有很注意數(shù)字。她的銀行打來(lái)電話說(shuō),36歲的本地企業(yè)主克里斯汀森女士通過(guò)了審批,可以得到一筆小企業(yè)貸款。她高興地叫了起來(lái),手舞足蹈。朋友還給她拍了照片。

“I think I was so happy I got the loan, I didn’t hear everything he said,” she recalled.

“我想我得到貸款時(shí)太高興了,都沒(méi)聽(tīng)清他到底說(shuō)了什么,”她回憶道。

And then she was told again about her interest rate. It was -0.0172 percent — less than zero. While there would be fees to pay, the bank would also pay interest to her. It was just a little over $1 a month, but still.

之后,銀行再一次向她介紹了利率:-0.0172%——低于零的負(fù)利率。盡管需要支付一些費(fèi)用,但是銀行還會(huì)向她付利息。每月才剛剛超過(guò)1美元,可還是出人意料。

 

 

These are strange times for European borrowers, as if a wormhole has opened up to a parallel universe where the usual rules of financial gravity are suspended. Investors lent Germany nearly $4 billion this week, knowing they would not be fully repaid. Bonds issued by the Swiss candy maker Nestlé recently traded in the market for more than they will ever be worth.

對(duì)于歐洲的借款人來(lái)說(shuō),這是一段詭異的時(shí)期,仿佛有一個(gè)蟲(chóng)洞打開(kāi)了,通向一個(gè)慣常的金融原理都不再適用的平行宇宙。本周,投資者明知道德國(guó)人不會(huì)全額償付,還是向該國(guó)借出了40億美元。瑞士糖果制造商雀巢(Nestlé)發(fā)行的債券,最近在市場(chǎng)上的總值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其實(shí)際價(jià)值。

Such topsy-turvy deals reflect the dark outlook for the region’s economy, as policy makers do whatever they can to revive growth, even taking interest rates below zero to encourage borrowing (and spending). In this environment, the simplest of banking tasks have become a curiosity.

這種顛覆常理的交易,反映了該地區(qū)糟糕的經(jīng)濟(jì)前景,此時(shí)政策制定者們?yōu)榱酥卣窠?jīng)濟(jì)增長(zhǎng),運(yùn)用了各種可能的手段,甚至將利率壓到零以下以期鼓勵(lì)借貸(和消費(fèi))。在這種環(huán)境里,一些最簡(jiǎn)單的銀行業(yè)務(wù)也變成了奇聞。

Consumer loans and mortgages with interest rates that are outright negative remain rare, and Ms. Christiansen appears to be one of the few who actually received one while banks mull how to proceed. Some other Danes are getting charged to park their money in their bank accounts.

消費(fèi)貸款和按揭的利率直接為負(fù)的情況仍然很少見(jiàn),克里斯汀森似乎是少有的幾位實(shí)際拿到負(fù)利率貸款的人,而銀行目前還在琢磨業(yè)務(wù)該如何推行?,F(xiàn)在,另外一些丹麥人把錢(qián)存在銀行帳戶里時(shí),銀行還會(huì)收取費(fèi)用。

Such financial episodes are taking place all across Europe.

這樣的情況歐洲各地都在發(fā)生。

To breathe life into Europe’s economy and stoke inflation, policy makers recently resorted to a drastic measure tried by some other central banks. The European Central Bank, which dictates policy in the 19-member eurozone, announced a plan that involves printing money to buy hundreds of billions of euros of government bonds.

為了激活歐洲經(jīng)濟(jì)并刺激通脹,政策制定者最近不得不訴諸于其他地區(qū)的央行已經(jīng)嘗試過(guò)的一些極端舉措。歐洲中央銀行(European Central Bank)負(fù)責(zé)為包含19個(gè)成員國(guó)的歐元區(qū)制定貨幣政策,它近期宣布了一項(xiàng)計(jì)劃,其中包括印錢(qián)買(mǎi)進(jìn)價(jià)值數(shù)千億歐元的政府債券。

Just the anticipation of the program prompted bond prices to plunge and the euro to drop in value. Other countries that do not use the euro were then forced to take defensive countermeasures to keep a lid on the value of their currencies, encourage lending and bolster growth.

單單是推出這項(xiàng)計(jì)劃的預(yù)期,就促使債券價(jià)格大跌,歐元也應(yīng)聲貶值。于是,其他不使用歐元的國(guó)家就被迫采取防御性的反制措施,以穩(wěn)定本國(guó)貨幣的匯率,鼓勵(lì)信貸并促進(jìn)增長(zhǎng)。

Switzerland, for instance, jettisoned its currency’s peg to the euro, shocking markets, and cut interest rates further below zero. Denmark’s central bank has reduced rates four times in a month, to minus 0.75 percent. Sweden followed suit earlier this month.

例如,瑞士放棄了本國(guó)貨幣與歐元掛鉤的政策,引發(fā)了市場(chǎng)的震蕩。瑞士還下調(diào)了已然為負(fù)的利率。丹麥央行一個(gè)月內(nèi)四次削減利率,現(xiàn)在已經(jīng)達(dá)到負(fù)0.75%。瑞典本月早些時(shí)候也效仿了這種做法。

The most profound changes are taking place in Europe’s bond market, which has been turned into something of a charity, at least for certain borrowers. The latest example came on Wednesday, when Germany issued a five-year bond worth nearly $4 billion, with a negative interest rate. Investors were essentially agreeing to be paid back slightly less money than they lent.

最深遠(yuǎn)的變化發(fā)生在歐洲的債券市場(chǎng),至少對(duì)一些借款人來(lái)說(shuō),那里已經(jīng)變成了某種慈善機(jī)構(gòu)。最近的例子發(fā)生在周三,德國(guó)發(fā)行了總值近40億美元的五年期債券,利率為負(fù)值。投資者實(shí)際上等于同意了,德國(guó)償債的金額可以略低于貸款額。

Bonds issued by Switzerland, the Netherlands, France, Belgium, Finland and even fiscally challenged Italy also have negative yields. Right now, roughly $1.75 trillion in bonds issued by countries in the eurozone are trading with negative yields, which is equivalent to more than a quarter of the total government bonds, according to an analysis by ABN Amro.

瑞士、荷蘭、法國(guó)、比利時(shí)、芬蘭,甚至面臨艱巨財(cái)政困難的意大利,發(fā)行的債券也都是負(fù)利率。歐元區(qū)國(guó)家發(fā)行的大約價(jià)值1.75萬(wàn)億美元的債券,當(dāng)前的收益率為負(fù)。根據(jù)荷蘭銀行(ABN Amro)分析,這相當(dāng)于政府債券總額的四分之一以上。

One reason investors are willing to tolerate such yields is the relative safety of the bonds, in a weak economy. Traders are also betting that the prices of the bonds will keep going up.

投資者愿意容忍這種收益率的一個(gè)理由是,在疲軟的經(jīng)濟(jì)中,債券具有相對(duì)的安全性。交易員們還斷定,債券的價(jià)格會(huì)持續(xù)提高。

Even some corporate bonds, which are generally deemed less creditworthy than government bonds, are falling into the negative territory, including some issued by Nestlé and Novartis, a Swiss pharmaceutical company. While they did not initially have negative yields, investors bid up their prices after they were issued.

即使是一些企業(yè)債券,也跌入了收益率為負(fù)的區(qū)間,包括雀巢和瑞士制藥企業(yè)諾華(Novartis)的一些債券。盡管這些債券發(fā)行時(shí)收益率并非為負(fù),但是在發(fā)行之后,投資者推高了債券的價(jià)格。通常認(rèn)為,企業(yè)債券的信譽(yù)不及政府債券。

“This is obviously a once-in-a-lifetime and once-in-history phenomenon,” said Heather L. Loomis, a managing director at JPMorgan Private Bank, who specializes in bonds, “and it is hard to make sense of it.”

“這顯然是一生只有一次,歷史上也只有一次的現(xiàn)象,”摩根大通私人銀行(JPMorgan Private Bank)專注于債券業(yè)務(wù)的執(zhí)行主管希瑟·L·魯米斯(Heather L. Loomis)表示。“而且這種現(xiàn)象很難理解。”

It can be especially hard for people who are not bankers. Ms. Christiansen, a sex therapist, took out a loan to finance a website called LoveShack that is part matchmaking site, part social network.

如果不是銀行從業(yè)者,更是難以理解。克里斯汀森是一名性治療師,她申請(qǐng)貸款是為了搭建一個(gè)名為“愛(ài)巢”(LoveShack)的網(wǎng)站,一部分功能是牽紅線,另一部分則是社交網(wǎng)絡(luò)。

For her, the full novelty of her loan didn’t sink in until a spokeswoman for the bank called her back.

她起初并沒(méi)有理解這筆貸款到底有多么新奇,直到銀行的一位發(fā)言人給她打來(lái)電話。

“She said, ‘Hi, Eva, they have contacted us from TV 2’ — it’s a big station in Denmark, one of the biggest — ‘and they would like to talk to you because of this loan,’” Ms. Christiansen said. “Then I was really like, ‘O.K., this is big.’”

“她說(shuō),‘你好伊娃,TV2電視臺(tái)聯(lián)系了我們’——那是一家很大的丹麥電視臺(tái),最大的電視臺(tái)之一。‘他們想跟你聊聊這筆貸款的事情’,”克里斯汀森說(shuō)。“那時(shí)我才真的感到,這可是件大事。”

She said she was generally aware of what the Danish central bank was doing, but fuzzy on the specifics and had not paid close attention to the issue until she realized she might be asked about it in front of a camera.

她說(shuō)她大體上明白丹麥央行在做什么,但具體細(xì)節(jié)并不清楚,而且一直沒(méi)有密切關(guān)注過(guò)這個(gè)問(wèn)題,直到她發(fā)覺(jué)自己可能會(huì)在攝像機(jī)前被問(wèn)到這個(gè)問(wèn)題。

“When I was contacted by the television, I was like, ‘O.K., I need to know something,’” she said, laughing, during an interview at her office, where two distant windmills were visible outside the windows.

“電視臺(tái)聯(lián)系我時(shí),我想,看來(lái)我需要了解一下了,”她在自己的辦公室里接受采訪時(shí)笑著說(shuō)。透過(guò)辦公室的窗戶,可以看到遠(yuǎn)處的兩個(gè)風(fēng)車。

“So I actually called my bank adviser and said, ‘Can we please have a meeting?’ Because all these financial terms, I’m not used to them,” she said. “If I talk about something, I’d like to know something about it.”

“所以我實(shí)際上給銀行的顧問(wèn)打了個(gè)電話,問(wèn)能不能開(kāi)個(gè)會(huì)。因?yàn)樗羞@些金融術(shù)語(yǔ)我都不習(xí)慣,”她說(shuō)。“如果我要談一件事,我希望能多少懂一些。”

Some other Danes are facing a related, if somewhat opposite, issue.

另外一些丹麥人面臨著一個(gè)相關(guān)的問(wèn)題,但具體情況卻恰恰相反。

Last month, Ida Mottelson, a 27-year-old student, received an email from her bank telling her that it would start charging her one-half of 1 percent to hold her money.

上個(gè)月,27歲的學(xué)生伊達(dá)·莫特爾森(Ida Mottelson)收到了銀行的電子郵件,通知她將開(kāi)始對(duì)她的儲(chǔ)蓄收取0.5%的保管費(fèi)。

“At first I thought I had misunderstood this, but I hadn’t,” she said.

“一開(kāi)始我還以為我理解錯(cuò)了,結(jié)果沒(méi)理解錯(cuò),”她說(shuō)。

Ms. Mottelson is studying for a master’s degree in health sciences, and lives in Odense, a city about 100 miles west of Copenhagen. She said she had been following the news about the central bank, but called her own bank just to make sure she was reading the email correctly.

莫特爾森正在讀保健學(xué)碩士,居住在哥本哈根以西大約100英里的城市歐登塞。她說(shuō),她一直在關(guān)注央行的新聞,為了確認(rèn)讀電子郵件時(shí)理解對(duì)了,還專門(mén)給銀行打了一個(gè)電話。

“I asked him super-naïvely, ‘Can you explain this to me?’ And he tried, but I got the feeling he was like, come on, just move the money and you’ll be fine.”

“我超級(jí)天真地問(wèn)他,‘能給我解釋一下么?’對(duì)方努力解釋了,但我感覺(jué)他的意思是,干脆把錢(qián)轉(zhuǎn)走不就行了。”

She does plan to move her money to another bank. And there are signs that such practices are spreading to the United States. This week, JPMorgan Chase said it would start charging some institutional clients to hold their money, because of a combination of new regulations and low interest rates.

她的確計(jì)劃把錢(qián)轉(zhuǎn)到別的銀行。有跡象顯示,這種做法正在蔓延到美國(guó)。本周,摩根大通銀行表示,將對(duì)某些機(jī)構(gòu)客戶的資金收取保管費(fèi),原因既有新的監(jiān)管規(guī)定,又有低利率。

Economists are now pondering some of the odd things that might occur if interest rates stay negative for a long time.

經(jīng)濟(jì)學(xué)家現(xiàn)在正在思考,如果利率長(zhǎng)期保持在負(fù)區(qū)間,會(huì)發(fā)生哪些奇怪的現(xiàn)象。

Companies and individuals may start to hoard cash outside of ordinary banks if the banks start to effectively charge substantial sums to hold deposits. Large savers, for instance, may choose to put their money in special institutions that do little more than warehouse their cash.

如果銀行實(shí)質(zhì)上開(kāi)始對(duì)儲(chǔ)蓄收取可觀的保管費(fèi),那么企業(yè)和個(gè)人就會(huì)開(kāi)始在常規(guī)的銀行之外囤積現(xiàn)金。舉例來(lái)說(shuō),大額儲(chǔ)戶可能會(huì)將錢(qián)放在除了幫他們存放現(xiàn)金之外,沒(méi)有其他什么職能的專門(mén)機(jī)構(gòu)。

“There is some negative interest rate at which it would become profitable to stockpile cash,” said James McAndrews, an economist at the Federal Reserve Bank of New York. He said that economists had speculated that such cash hoarding might begin once interest rates were around minus 0.5 percent.

“負(fù)利率達(dá)到某種程度,囤積現(xiàn)金就變得有利可圖了,”紐約聯(lián)邦儲(chǔ)備銀行(Federal Reserve Bank of New York)經(jīng)濟(jì)師詹姆斯·麥克安德魯斯(James McAndrews)說(shuō)。他表示,經(jīng)濟(jì)學(xué)家們揣測(cè),囤積現(xiàn)金的行為在利率達(dá)到負(fù)0.5%的時(shí)候可能就會(huì)開(kāi)始。

For most people not poring over the financial pages, it can all seem a bit strange.

但對(duì)于不會(huì)關(guān)注財(cái)經(jīng)版的大多數(shù)人來(lái)說(shuō),這一切可能顯得有些古怪。

“I’m not an expert,” Ms. Mottelson said, “but to me it sounds so weird that you have to pay to have your account at a bank.”

“我當(dāng)然不是專家,”莫特爾森說(shuō),“但在我看來(lái),在銀行開(kāi)賬戶還要付錢(qián),這也太奇怪了。”


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市廣西藝術(shù)學(xué)院教職工宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦