多年前小編看過一篇文章,文章名字記不清是什么了,那篇文章寫的就是傅瑩。當(dāng)時(shí)小編看完唯一的感受就是我很欣賞這位女士。中國(guó)出色女性不少,但是能說上名字來的不多,傅瑩完全可以算的上中國(guó)出色女性代表人物。傅瑩畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,英國(guó)肯特大學(xué)國(guó)際關(guān)系碩士研究生。曾任中國(guó)駐菲律賓、澳大利亞、英國(guó)等國(guó)大使,是中國(guó)第一位少數(shù)民族女大使、駐大國(guó)女大使,曾任鄧小平翻譯。銀色齊耳短發(fā),氣質(zhì)優(yōu)雅干練,娓娓而談,平易近人。
在08年奧運(yùn)會(huì)期間傅瑩正在擔(dān)任駐英大使,面對(duì)發(fā)生在倫敦阻擋火炬?zhèn)鬟f的暴力事件傅瑩的表現(xiàn)讓英國(guó)人看在眼里,她不慌不亂,與當(dāng)?shù)厥忻褚黄鹪趪?yán)寒中看著火炬?zhèn)鬟f手的每一個(gè)舉動(dòng),銀色短發(fā)在風(fēng)中擺動(dòng),誰(shuí)都不能體會(huì)到當(dāng)時(shí)她的內(nèi)心。后來她說:“我們生氣,我們憤怒,但是冷靜下來以后還要考慮怎么辦,還要考慮今后怎么跟這個(gè)世界打交道。我這些天一直在觀察,一直在思考。怎么樣讓我們的聲音出現(xiàn)在西方的媒體上,怎么樣能讓更多西方的公眾了解我們的立場(chǎng),了解中國(guó)的真實(shí)情況。”
她克制住一時(shí)的情緒,用理智的頭腦控制著細(xì)膩的文筆,于是有了那篇產(chǎn)生廣泛影響的《如果西方能夠傾聽中國(guó)》。
在英國(guó)毒販阿克毛被我國(guó)依法處決前后,傅瑩干脆利索地拒絕了英方的所謂譴責(zé)抗議,就連英國(guó)的網(wǎng)友也紛紛表示:“中國(guó)這次干得漂亮!”
傅瑩所表現(xiàn)出的幽默與機(jī)智,讓人難以拒絕的柔性的表達(dá)方式,以及獨(dú)特的氣質(zhì)和個(gè)性的語(yǔ)言,讓她擁有了“危機(jī)大使”美譽(yù)。
小編把《如果西方能夠傾聽中國(guó)》中英文版本整理了出來,大家可以通過文字走近傅瑩。
Chinese Ambassador to UK: If the West could listen attentively to China
In the morning of April 6th, looking at the snow flakes falling outside the window, I could not but wonder:what the torch relay would be like?
About 8 hours later, when the torch
finally struggled through the route, Olympic gold medalist Dame Kelly Holmes ran up to light the Olympic cauldron at O2 Dome, 4,000 spectators cheered.
This day will be remembered as Beijing met London with splashes and sparkles. It was an encounter between China, the first developing country to host the Olympics, and Britain, the first western country to greet the torch.
On the bus to the airport, I was with some young girls from the Beijing team, including an Olympic Gold Medalist Miss Qiao. They were convinced that the people here were against them. One girl remarked she couldn't believe this land nourished Shakespeare and Dickens.
I can't blame them. I fully understood how they felt. They were running between vehicles for the whole day, nose red and hands cold, trying to service the torch bearers. They had only about three hours of sleep the previous night and some were having lunch sandwiches just now. Worse still, they had to endure repeated violent attacks on the torch throughout the relay. I was fortunate to sit at the rear bus and saw smiling faces of Londoners who came out in the tens of thousands, old people waving and young performers dancing, braving the cold weather.
In the darkness of London night, waving the chartered plane good-bye, I had a feeling the plane was heavier than when it landed. The torch will carry on and the journey will educate the over a billion Chinese people about the world and the world about China.
A young friend in China wrote me after watching the event on BBC: "I felt so many things all at once--sadness, anger and confusion". It must have dawned on many like him that simply a sincere heart was not enough to ensure China's smooth integration with the world. The wall that stands in China's way to the world is thick and heavy.
In China what's hot at this moment on the Internet, for which China has 200 million users, is not only the attempts to snatch the torch but also some moving images of Jin Jing, a slim young girl, a Paralympic athlete in a wheelchair helped by a blind athlete. She held a torch with both arms to her chest as violent "protesters" tried repeatedly to grab it from her during the Paris relay. There is especially infuriated criticism of some of the mis-reporting of China in recent weeks like crafting photos or even using photos from other countries to prove a "crackdown".
On the other side of the wall, the story is different. I am concerned that mutual perceptions between the people of China and the West are quickly drifting in opposite directions.
I cannot help asking, why when it comes to China, the generalized accusations can easily be accepted without people questioning what exactly and specifically they mean. Why any story or figures can stay on the news for days without factual support.
Of those who protested loudly, many probably have not seen Tibet. For the Chinese people, Tibet is a loved land and information about it is ample. 4 million tourists visit Tibet every year. The past 5 years saw the income of farmers and herdsmen increasing by 83.3%. In 2006 there were more than 1,000 schools with 500,000 students. In this Autonomous region where 92% of the population is Tibetans, there are 1780 temples, or one for every 1,600 people, more than in England, where there is one church for every 3,125 people. On the complicated question of religion mixing up with politics, separation is unacceptable. But people are well-fed, well-clothed and well-housed. That has been the main objective of China for centuries. Tibet may not grow into an industrial place like the eastern cities in China, but it will move on like other parts of China.
I personally experienced China's transition to opening up, from small steps to bigger strides. I remain a consistent and firm supporter of opening up.
The latest events have led the younger generation of Chinese born after the 80s, who grew up in a more prosperous and better educated China, to begin a collective rethinking about the West. My daughter, who loves western culture, must have used the word "why" dozens of times in our long online chat. Her frustration could be felt between the lines. Many who had romantic views about the West are very disappointed at the media's attempt to demonize China. We all know demonization feeds a counter reaction.
Many complain about China not allowing enough access to the media. In China, the view is that the Western media needs to make an effort to earn respect. It would be helpful to the credibility of the Western media if the issues they care and write about are of today's China, not of things that do not exist or of the long gone past.
In my one year in the UK, I have realized there is a lot more media coverage about China than when I was a student here in the mid-80s and most are quite close to the real life in China. China is also in an era of information explosion. I am sure that more and more people in the West will be able to cross the language and cultural barriers and find out more about the real China.
The world has waited for China to join it, now China has to have the patience to wait for the world to understand China.
(By Fu Ying, Chinese Ambassador to Britain Note: this article was published on Sunday Telegraph of April 13, 2008)
4月6日那天早上,我看著窗外漫天飛舞的雪花,不禁想:今天的北京奧運(yùn)火炬?zhèn)惗囟蔚膫鬟f將會(huì)怎樣?
大約八個(gè)小時(shí)以后,當(dāng)?shù)?0位火炬手,英國(guó)著名中長(zhǎng)跑運(yùn)動(dòng)員霍爾姆斯手舉祥云火炬,跑上千年穹舞臺(tái),點(diǎn)燃了圣火盆時(shí),場(chǎng)內(nèi)4000多名觀眾一片歡騰。
這一天將以北京和倫敦之間的一次碰撞留在人們的記憶中,這個(gè)碰撞火花四濺,充滿躁動(dòng),中國(guó)是首次舉辦奧運(yùn)會(huì)的發(fā)展中國(guó)家,而英國(guó)則是迎接火炬的第一個(gè)西方國(guó)家。
在返回機(jī)場(chǎng)的大巴上,北京奧組委年輕的女士們,包括前奧運(yùn)冠軍喬,都堅(jiān)定地認(rèn)為是全英國(guó)的人在跟她們作對(duì)。一個(gè)女孩說,"這哪里是養(yǎng)育了莎士比亞和狄更斯的國(guó)家啊!"另一個(gè)說,"英國(guó)人的紳士風(fēng)度到哪兒去了?"我花了很長(zhǎng)時(shí)間試圖說服他們,但從她們潮濕的眼睛中我明白,我沒有做到。
我完全理解她們的看法。她們一整天都在車輛間來回穿梭,照應(yīng)火炬手,鼻子凍紅了,雙手冰涼,前一天晚上只睡了三個(gè)小時(shí)的覺,有些人剛剛吃上午餐留下來的三明治。更糟糕的是,她們一路上還要反復(fù)經(jīng)受暴力沖搶火炬的行徑。
而我很幸運(yùn)地坐在后面的車上,有機(jī)會(huì)看到數(shù)萬(wàn)倫敦人頂風(fēng)冒雪前來歡迎火炬,有揮手致意的老人,也有在風(fēng)雪中表演節(jié)目的演員們。
夜幕降臨,看著奧運(yùn)包機(jī)慢慢滑動(dòng)到跑道上,我不禁想,飛機(jī)是否變得更加沉重了?北京奧運(yùn)火炬全球傳遞這個(gè)艱難的旅程將讓13億中國(guó)人民可以更好地認(rèn)識(shí)這個(gè)世界,也讓世界更好地了解中國(guó)。
一個(gè)年輕朋友看了BBC對(duì)火炬?zhèn)惗貍鬟f的轉(zhuǎn)播,他在給我的信中寫到,此刻百感交集,有悲哀、憤怒,也有不解。像他一樣,很多人可能從中領(lǐng)悟到,中國(guó)融入世界不是憑著一顆誠(chéng)心就可以的,擋在中國(guó)與世界之間的這堵墻太厚重了。
最近,在中國(guó)兩億網(wǎng)民中最流行的不僅是有人企圖抓搶火炬的場(chǎng)景,更是一些感人至深的場(chǎng)面,例如火炬在巴黎段的傳遞中,坐在輪椅上年輕纖弱的中國(guó)殘疾人運(yùn)動(dòng)員金晶,用自己的雙手和身軀緊緊護(hù)住火炬,使沖搶火炬的暴徒無法得逞。中國(guó)網(wǎng)民們對(duì)一段時(shí)間以來,西方一些媒體不惜使用移花接木的手段和來自別國(guó)的假照片攻擊中國(guó)進(jìn)行所謂"鎮(zhèn)壓",也感到尤為憤怒。
而在這堵墻的另一邊,情況則完全不同。像我這樣身處中西方之間的人,不能不對(duì)中國(guó)和西方國(guó)家公眾之間彼此印象向兩個(gè)不同的方向下滑的趨勢(shì)深感憂慮。
我不禁要問:為什么在涉及中國(guó)的問題上,一些媒體的一概而論的隨意批評(píng)能夠被西方公眾不加思考地接受,為什么沒有人質(zhì)疑,這樣的批評(píng)到底涉及到哪些具體問題,確切情況如何?為什么一些報(bào)道,包括數(shù)字,能夠在毫無事實(shí)依據(jù)的情況下連日登載在新聞里面?
那些大聲抗議和示威的人里,很多可能從來沒有見過西藏。對(duì)于中國(guó)人民來說,西藏是備受喜愛的一片熱土,關(guān)于西藏的信息也很充足。每年有四百萬(wàn)游客到西藏觀光旅游,過去五年,西藏農(nóng)牧民收入增長(zhǎng)了83、3%。2006年,西藏全區(qū)有學(xué)校1000多所,在校學(xué)生50多萬(wàn)人。西藏有宗教活動(dòng)場(chǎng)所1780余處,平均每1600人一處,比英格蘭地區(qū)每3125人一座教堂的比例還要高。在宗教卷入政治這一復(fù)雜的問題上,分裂是不能接受的。一個(gè)基本事實(shí)是,人民群眾衣食無憂,居住條件不斷改善,而解決溫飽問題正是歷屆中國(guó)政府多少個(gè)世紀(jì)追求的政策目標(biāo)。西藏有自己的自然特色,不會(huì)像東部城市一樣完全工業(yè)化,但是它會(huì)以符合自己條件的方式,與中國(guó)其他地方一樣不斷取得進(jìn)步。
我親身經(jīng)歷了中國(guó)逐步擴(kuò)大的開放過程,一直是改革開放的堅(jiān)定支持者。
80后出生的中國(guó)年輕一代成長(zhǎng)在國(guó)家不斷繁榮富強(qiáng)、人民教育水平不斷提高、社會(huì)自由度不斷擴(kuò)大的年代。在最近事態(tài)的沖擊下,他們開始對(duì)西方世界進(jìn)行新的集體的反思。我的女兒也是西方文化的愛好者,在我們周末長(zhǎng)時(shí)間的網(wǎng)上交談中,她至少問了幾十個(gè)'為什么'。我深深地感受到她的困惑。很多對(duì)西方持有浪漫看法的年青人,對(duì)西方媒體妖魔化中國(guó)的企圖十分失望,而妖魔化往往會(huì)引發(fā)相應(yīng)的反作用。
我衷心希望通過這些事情中國(guó)的年輕一代能夠?qū)ξ鞣接幸粋€(gè)更加全面的認(rèn)識(shí),西方國(guó)家仍然是中國(guó)改革進(jìn)程中的重要伙伴。
在西方很多人抱怨中國(guó)對(duì)媒體不夠開放。而在中國(guó),我們則認(rèn)為西方媒體也應(yīng)該學(xué)會(huì)如何努力獲得尊重。如果西方媒體能夠更加關(guān)注和報(bào)道今天中國(guó)的真實(shí)情況,而不是糾纏一些不存在的或者陳舊的問題,這將有助于改善他們的聲譽(yù)。
我在英國(guó)的這一年里,深感外界對(duì)中國(guó)的報(bào)道比80年代中期我在英國(guó)留學(xué)時(shí)多多了。大多數(shù)的報(bào)道還是貼近中國(guó)的實(shí)際的。中國(guó)也處于信息爆炸的年代。希望西方國(guó)家能有越來越多的人能夠努力跨越語(yǔ)言和文化的障礙,更多了解真正的中國(guó)。
世界曾等待中國(guó)融入世界,而今天中國(guó)也有耐心等待世界認(rèn)識(shí)中國(guó)。(中國(guó)駐英大使 傅瑩)