英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

全球關(guān)注的“兩會(huì)”熱點(diǎn)話題

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2015年03月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
As the annual sessions of China's top legislative and political advisory bodies are drawing to a close, overseas experts and scholars continued to show strong interests in the important gathering.

隨著“兩會(huì)”接近尾聲,海外專家學(xué)者對(duì)這兩個(gè)中國(guó)年度盛會(huì)持續(xù)保持濃厚興趣。

The third session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), the country's top political advisory body, concludes Friday in Beijing, while the third session of the 12th National People's Congress (NPC), the national legislature, will end on Sunday.

全國(guó)政協(xié)十二屆三次會(huì)議周五在京閉幕,而十二屆全國(guó)人大三次會(huì)議則會(huì)在兩天后的周日閉幕。

Among different items on the agenda of the two sessions, the economic model of "new normal", along with deeper reforms in various sectors, has become a focus of world attention.

在“兩會(huì)”進(jìn)行的各項(xiàng)議程中,經(jīng)濟(jì)“新常態(tài)”模式以及各領(lǐng)域的深化改革,成為世界關(guān)注的焦點(diǎn)。

NEW MODEL OF SLOWER BUT HIGHER-QUALITY GROWTH

新模式:速度降,質(zhì)量增

Hans Hendrischke, an economics professor at University of Sydney, said the "new normal", a phrase to describe China's current economic situation, "includes the successful rebalancing of the Chinese economy toward a consumer and service economy."

悉尼大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授漢斯•亨德里施克認(rèn)為,“新常態(tài)”用以描述中國(guó)當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)“包括了中國(guó)經(jīng)濟(jì)成功的再平衡戰(zhàn)略,目的是轉(zhuǎn)型為以消費(fèi)驅(qū)動(dòng)和服務(wù)業(yè)帶動(dòng)的經(jīng)濟(jì)”。

He added that the "new normal", characterized by slower but higher-quality growth, also includes an acute sense of the risks of the middle income trap facing China's industrial structure.

他接著補(bǔ)充道,中國(guó)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)面臨中等收入陷阱的危機(jī),決策層敏銳地洞察到這一點(diǎn),“新常態(tài)”的特點(diǎn)是增速減緩但增長(zhǎng)質(zhì)量更高。

"The new normal is a stronger service orientation and high-end manufacturing in areas where China will have to create its own markets by extending its domestic economies of scale, for example in infrastructure and transport, into global markets," Hendrischke said.

他說(shuō):“‘新常態(tài)’更注重以服務(wù)業(yè)為導(dǎo)向和高端制造業(yè),在這些領(lǐng)域,中國(guó)需要將基礎(chǔ)設(shè)施和交通等國(guó)內(nèi)規(guī)模經(jīng)濟(jì)擴(kuò)展至國(guó)際市場(chǎng),來(lái)打造屬于自己的市場(chǎng)空間。”

On the new growth theory, U.S. experts also agree it suggests that China is determined to pursue economic transition and make further progress on its reform agenda.

對(duì)于這個(gè)新的增長(zhǎng)理論,美國(guó)專家也表示認(rèn)同,他們認(rèn)為這表明中國(guó)決心實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,從而在其改革宏圖上再進(jìn)一步。

"China is in the middle of an extremely difficult, but necessary transition to a different growth model based on greater reliance for growth on domestic consumption, faster service sector development, and greater reliance on domestic innovation," said Pieter P. Bottelier, a senior adjunct professor of China studies at the School of Advanced International Studies of the Johns Hopkins University.

約翰霍普金斯大學(xué)高級(jí)國(guó)際研究學(xué)院中國(guó)問(wèn)題高級(jí)客座教授皮耶特·鮑泰利認(rèn)為“中國(guó)正處于極度艱難但又非常必要的轉(zhuǎn)型階段,這個(gè)轉(zhuǎn)型更大程度上基于擴(kuò)大內(nèi)需、服務(wù)業(yè)的快速發(fā)展以及國(guó)內(nèi)創(chuàng)新。”

"That transition is currently in full swing and will probably take several years," he added.

他說(shuō):“現(xiàn)在中國(guó)經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型已全力推進(jìn),很可能持續(xù)好幾年。”

Scott Kennedy, deputy director of the Freeman Chair in China Studies at the Center for Strategic and International Studies, shared similar views, saying the Chinese government is moving ahead on reforms in many areas, including state-owned enterprises, the fiscal system, interest rates and foreign economic relations.

美國(guó)戰(zhàn)略與國(guó)際研究中心費(fèi)和中國(guó)研究部副主任斯科特•肯尼迪也持相同觀點(diǎn),他認(rèn)為中國(guó)在諸多領(lǐng)域都在推進(jìn)改革,包括國(guó)企、財(cái)政、利率以及對(duì)外經(jīng)濟(jì)聯(lián)系。

"The different components fit well together, and the specific policies in each area are part of a larger whole. This indicates how serious the leadership is about economic reform," he said.

他指出,“各領(lǐng)域的改革很好地相互關(guān)聯(lián)促進(jìn),每一個(gè)領(lǐng)域的具體政策都成為更大頂層設(shè)計(jì)的一部分。由此可以看出中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)層對(duì)于經(jīng)濟(jì)改革是極為看重的。”

Stephen Perry, a seasoned British entrepreneur and China watcher, said the world's second largest economy has carried out a set of interlinked reforms to upgrade its economic model to the "new normal", which values sustainability and social justice.

作為一名歷練多年的英國(guó)企業(yè)家兼中國(guó)通,斯蒂芬?佩里表示,世界第二大經(jīng)濟(jì)體已經(jīng)進(jìn)行了一整套相互關(guān)聯(lián)的改革,從而將其經(jīng)濟(jì)模式升級(jí)為“新常態(tài)”,新模式更注重可持續(xù)性和社會(huì)公正。

"I think 'new normal' is a sound analysis of the move from low cost exports to a managed market economy with global dimensions," said Perry, chairman of the British 48 Group Club, an independent business network committed to promoting links between Britain and China.

他說(shuō):“我認(rèn)為‘新常態(tài)’是從低成本出口轉(zhuǎn)向全球化視野下的可調(diào)控的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)。”佩里是英國(guó)獨(dú)立商務(wù)網(wǎng)絡(luò)48家集體俱樂(lè)部的主席,該組織一直致力于促進(jìn)中英兩國(guó)的交流。

"There is a big set of interlinked policy initiatives which have been implemented and are working to create the basis for a new China which values sustainability, reasonable growth, care of the environment and a reasonable shared living standard and welfare state to assure the vulnerable," he said.

他進(jìn)一步指出,“中國(guó)設(shè)計(jì)了一整套宏大的相互關(guān)聯(lián)的積極政策,得以全面實(shí)施,為塑造一個(gè)全新的中國(guó)創(chuàng)造了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),這個(gè)國(guó)家會(huì)更注重可持續(xù)發(fā)展、適度規(guī)模的增長(zhǎng)、環(huán)保,共同的生活水準(zhǔn)以及弱勢(shì)群體的利益保證。”

"HOT SPOT" FOR INVESTMENT

投資“熱點(diǎn)”

In the view of Kamel Mellahi, a professor at Britain's Warwick Business School, China will remain a global economic powerhouse and hot destination for investors although the country was moving away from the miraculous double-digit growth of over three decades.

卡梅爾·梅拉伊是一名華威商學(xué)院教授,在他看來(lái),中國(guó)雖然不再續(xù)寫過(guò)去三十多年年均兩位數(shù)的增長(zhǎng)神話,但仍然是全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的主要推手和投資的熱點(diǎn)國(guó)家。

The changing process will have far-reaching implications throughout the world as the country is expected to focus on a balanced, high quality and sustainable economic growth in an orderly and well-thought-out manner, he said.

他認(rèn)為,中國(guó)在經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型過(guò)程中會(huì)關(guān)注更平衡、更高質(zhì)量和更具持續(xù)性的增長(zhǎng),并且有條不紊、考慮周詳?shù)剡M(jìn)行,這也將會(huì)對(duì)世界產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。

Mellahi, whose research mainly focuses on strategic management, said that although downward pressures on China's economic growth are a "near consensus", it is able to remain around 7 percent at least through 2015.

梅氏主要的研究領(lǐng)域是戰(zhàn)略管理,他指出,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)存在下行壓力“已漸成共識(shí)”,但至少在2015年仍能保持7%左右的增長(zhǎng)率。

In regard to the "new normal" strategy, he said it makes perfect sense to him as the past double-digit economic growth is no longer attainable.

對(duì)于“新常態(tài)”戰(zhàn)略,他表示,過(guò)往兩位數(shù)的增長(zhǎng)既然不可能再現(xiàn),他覺(jué)得“新常態(tài)”完全講得通。

China's transition is going to be painful for other countries and multinationals that still depend on China's labor-intensive industries for their exports, he noted.

他同時(shí)指出,別的國(guó)家或者經(jīng)濟(jì)體出口上仍然依賴中國(guó)的勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè),因此中國(guó)的轉(zhuǎn)型對(duì)他們而言也會(huì)是一個(gè)痛苦的過(guò)程。

However, the professor stressed, the strong inflow of foreign direct investment earlier this year shows that China is still a hot spot for investors who are interested in the emerging market.

但這位教授也強(qiáng)調(diào),今年年初外國(guó)直接投資的涌入依然表明,對(duì)那些關(guān)注新興市場(chǎng)的投資者而言,中國(guó)依然是個(gè)大熱門。

He voiced his belief that the Chinese government has enough policies and measures, including further cuts in interest rates, increase of government spending, and further monetary easing, to help banks make loans and stop the economy from decelerating significantly over the next year.

他表示,中國(guó)政府有足夠多的政策與措施,包括降低利率、增加政府開(kāi)支、貨幣寬松等,幫助銀行放貸,能阻止來(lái)年經(jīng)濟(jì)明顯放緩。

China should achieve a steady but still healthy level of economic growth that will "further entrench the current drive for the rule of law, deepen the reforms, and strengthen the structural foundations for a balanced and sustainable economic model," Mellahi said.

梅拉伊建議中國(guó)應(yīng)當(dāng)保持一個(gè)穩(wěn)定而健康的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)水平,那將“進(jìn)一步鞏固當(dāng)前推動(dòng)依法治國(guó)的力量,進(jìn)一步深化改革,讓一個(gè)平衡和可持續(xù)經(jīng)濟(jì)模式的結(jié)構(gòu)性基礎(chǔ)得到強(qiáng)化。”

Echoing Mellahi's view, Lord Sassoon, chairman of China-Britain Business Council, said China's "new normal" can bring opportunities for British business.

作為對(duì)梅拉伊觀點(diǎn)的響應(yīng),英中貿(mào)易協(xié)會(huì)主席沙遜勛爵說(shuō)中國(guó)的“新常態(tài)”將會(huì)為英國(guó)企業(yè)帶來(lái)機(jī)遇。

He called on British companies to look beyond the slowdown of China's economic growth, saying China is undergoing a period of further transformation.

他呼吁英國(guó)企業(yè)不要只看到中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速的放緩的表面,指出中國(guó)只是正處于經(jīng)濟(jì)深化轉(zhuǎn)型時(shí)期。

"Companies need to understand how demand patterns are changing and look at this vast continental market as a series of very different opportunities," he said.

他建議:“企業(yè)需要搞清楚中國(guó)需求類型的改變,看到這個(gè)巨大的大陸市場(chǎng)有著一系列的各種不用的機(jī)遇。”


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市南光大樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦