Nepal Asks Foreign Rescuers to Leave as Hopes Fade
發(fā)現(xiàn)地震生者希望減低,尼泊爾請外國搜救隊撤離
KATHMANDU, Nepal — The government of Nepal is asking foreign search-and-rescue teams to leave now that the likelihood of finding survivors buried by last month's earthquake has largely passed, and a top Nepali tourism official said Monday that no more climbers were likely to ascend Mount Everest this season.
尼泊爾加德滿都——尼泊爾政府要求外國搜救隊離開該國,因為在上個月的地震之后,找到被掩埋的幸存者的時機已經(jīng)過去了。尼泊爾的旅游業(yè)負責官員周一表示,這一季可能不會再允許登山者攀登珠穆朗瑪峰了。
“We have already asked them to go home,” Laxmi Prasad Dhakal, a Home Ministry spokesman, said Monday of the foreign rescue teams, adding that roughly half the 4,000 rescuers had already left. “I think all the rescuers will go to their respective countries by Friday.”
“我們已經(jīng)要求他們離開了,”尼泊爾內(nèi)政部發(fā)言人拉克西米·普拉薩德·德哈卡爾(Laxmi Prasad Dhakal)周一在提到外國救援隊時說。他還表示,4000名救援人員中,有大約一半已經(jīng)離開。“我認為到周五,所有救援人員都將返回各自的國家。”
Some of the rescuers, however, said they had no intention of leaving immediately.
不過,有些救援人員表示,他們并不打算立即離開。
The leader of a large Spanish team, who spoke on the condition of anonymity because he had not been authorized by his embassy to speak publicly, said Nepal's government would soon divide Kathmandu, the capital, into sectors so that various teams would have responsibility for specific parts of the city. In the early days of the rescue effort, teams often ended up searching the same sites because of a lack of coordination.
一支大型西班牙搜救隊的領隊在匿名情況下表示,尼泊爾政府很快會把首都加德滿都劃分為不同區(qū)域,這樣不同的團隊就能分別負責各自的區(qū)域了。西班牙大使館不允許此人公開發(fā)言。在救援工作的早期,由于缺乏協(xié)調(diào),不同團隊往往會在同一地點展開搜尋。
Asked whom his team could still rescue, the leader responded: “Whoever is still alive. We don't yet know if anyone is still in there.”
當被問到他的隊伍還能營救哪些人時,這位領隊回答道:“任何一個還活著的人,我們不知道是不是有人還在里面。”
“We have the technology for surveying under the rubble; we have dogs that sniff people out,” the team leader said. “And we have other kinds of techniques.”
“我們擁有在亂石下面進行搜索的技術,我們還有通過嗅氣味把人找出來的狗,”這位領隊說。“我們還有其他類型的技術。”
There seems almost no chance that anyone alive is still trapped amid the rubble from the quake, which struck just before noon April 25. On Sunday, though, three survivors were found in the Sindhupalchok district, an especially hard-hit and largely rural area north of Kathmandu. The official death toll now exceeds 7,300.
地震之后的瓦礫中還有幸存者的可能性微乎其微。地震是在4月25日接近正午時發(fā)生的。不過,周日又在新圖巴爾恰克(Sindhupalchok)發(fā)現(xiàn)了三明幸存者,這個位于加德滿都以北的縣受災尤其嚴重,而且基本以農(nóng)業(yè)為主。官方統(tǒng)計的死亡人數(shù)目前已超過7300人。
Dr. Ian Norton, head of the World Health Organization's program of foreign medical teams, praised the government's announcement, which he said would free up airport facilities and other resources.
世界衛(wèi)生組織(World Health Organization)外國醫(yī)療隊項目的負責人伊恩·諾頓博士(Dr. Ian Norton)稱贊了尼泊爾政府的聲明。他表示,這樣可以把機場設施和其他資源空出來。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思運城市鉑郡東方(034鄉(xiāng)道)英語學習交流群