法國(guó)國(guó)家鐵路公司最近鬧了大笑話:該公司耗資幾百萬(wàn)英鎊訂購(gòu)的一批新列車(chē)由于太高而無(wú)法進(jìn)入通往意大利的隧道。
The spectacular blunder from rail bosses means the cross-Europe trains will have to stop before entering Italy, wherepassengers will have to board a smaller train.
鐵路運(yùn)營(yíng)商釀成的大錯(cuò)意味著,本應(yīng)橫跨歐洲的列車(chē)無(wú)法駛?cè)胍獯罄丝捅仨殦Q乘更矮小的列車(chē)才能前往意大利。
The new trains are several millimetre higher than the maximum height of the tunnels along theRiviera coastline route, according to Nice Matin newspaper.
據(jù)法國(guó)《尼斯晨報(bào)》消息,相較于里維埃拉海岸線隧道的限定高度,這批列車(chē)的車(chē)身高出了幾毫米。
French rail operator SNCF says the trains will be put into service this week - but only as far as theFrench border.
法國(guó)國(guó)家鐵路公司表示,這批列車(chē)將于本周投入使用,不過(guò)僅限于法國(guó)境內(nèi)。
Last year, the national rail operator cost taxpayers dearly after they bought 2,000 trains that are1.2in too wide for its platforms. As a result, 1,300 stations were upgraded, with workers choppingoff the edges of platforms.
去年,法國(guó)國(guó)家鐵路公司購(gòu)置了2000列火車(chē),結(jié)果車(chē)身比月臺(tái)寬了1.2英寸,因此,公司不得不請(qǐng)工人擴(kuò)建1300個(gè)月臺(tái),這讓納稅人付出了沉重的代價(jià)。