More couples are tying the knot in an unusual place — funeral homes.
越來(lái)越多的情侶在殯儀館這一非同尋常的場(chǎng)所結(jié)為連理。
"I think it's the future of funeral service, having reception centers on site for families to celebrate life and weddings and other major events," Nancy Brunner Sanden, who runs a funeral home in Mentor, Ohio, told TODAY.com.
南茜•布倫納•桑登在俄亥俄州門(mén)托經(jīng)營(yíng)著一家殯儀館,她在接受TODAY.com時(shí)表示: “我認(rèn)為這是殯儀服務(wù)的前景,現(xiàn)場(chǎng)有接待中心可供一些家庭來(lái)慶祝生命、舉辦婚禮和其他重大活動(dòng)。”
At the Brunner Sanden Deitrick Funeral Home and Cremation Center, Sanden has organized dinners, graduation parties, reunions and first communion parties at its upstairs reception area.
桑登在布倫納•桑登•戴特里克殯儀館火葬中心樓上接待處組織過(guò)晚餐、畢業(yè)派對(duì)、聚會(huì)和初次圣禮派對(duì)。
Fans of the new trend say there are many reasons couples are getting married in funeral homes: They're often cheaper than traditional wedding venues and offer better availability, for example.
喜歡這一婚禮新趨勢(shì)的人說(shuō),情侶在殯儀館結(jié)婚的原因不一,例如,在這里舉辦婚禮要比傳統(tǒng)婚禮地點(diǎn)價(jià)格低廉,且服務(wù)更好。
It's also a great revenue stream for funeral homes. And as more funeral homes offer food, alcohol and reception areas, they're becoming the perfect place for parties. In the past decade, many funeral homes have remodeled or built new structures to provide an event space, said Jessica Koth of the National Funeral Directors Association.
這對(duì)殯儀館來(lái)說(shuō)是一個(gè)很好的收益來(lái)源。越來(lái)越多的殯儀館提供食物、酒水和接待區(qū),它們因此成為舉辦派對(duì)的理想地點(diǎn)。美國(guó)殯葬協(xié)會(huì)的杰西卡•科思表示,在過(guò)去十年里,很多殯儀館已改建或新建了一些建筑來(lái)提供活動(dòng)場(chǎng)地。
"And instead of letting this empty reception space go unused, why not let families use it?" Koth told TODAY.com. "It could be a wedding or a birthday party or an anniversary party, a bar mitzvah, any kind of event. Funerals aren't necessarily what they were 15, 20, 30 years ago," she added. "People are looking to celebrate the life of their loved ones."
科思在接受TODAY.com采訪時(shí)表示, “與其讓這片閑置的接待區(qū)空著,為什么不讓一些家庭來(lái)使用呢?可以在那兒舉辦任何活動(dòng):婚宴、生日聚會(huì)、周年紀(jì)念派對(duì)、受誡禮等。殯儀業(yè)不見(jiàn)得還是15、20、30年前的樣子了,人們?cè)敢庠谶@里為他們愛(ài)的人慶祝生命。”
In Indianapolis, the Washington Park East Cemetery Association runs an event center called the Community Life Center, which will host more than 50 weddings this year, according to the Associated Press.
據(jù)美聯(lián)社報(bào)道,華盛頓公園東區(qū)公墓協(xié)會(huì)在印第安納波利斯經(jīng)營(yíng)著一家名為社區(qū)生活中心的接待中心,今年將會(huì)有50多場(chǎng)婚禮在那兒舉辦。
Like any trend, this one isn't for everyone. Wedding expert Kellee Khalil, founder and CEO of Loverly, said getting married in a funeral home "is definitely a little crazy to think about," but she understands how it can have its advantages — especially financially. "The funeral home can make extra money by adding weddings to their revenue stream, and the couple can save, too, because as a harder sell for the funeral home, they'll likely be slashing the price," she told TODAY.com.
和任何潮流一樣,它并不適合每個(gè)人。婚禮專家、Loverly創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官凱莉•卡里爾告訴TODAY.com,在殯儀館結(jié)婚“絕對(duì)是一件有點(diǎn)瘋狂的事情”,但是她明白它有怎樣的優(yōu)勢(shì),特別是在經(jīng)濟(jì)方面。“殯儀館通過(guò)舉辦婚禮來(lái)開(kāi)源,而且新人也可以節(jié)省開(kāi)支,因?yàn)檫@項(xiàng)服務(wù)對(duì)于殯儀館來(lái)說(shuō)還很滯銷,他們可能會(huì)講價(jià)。”
If nothing else, getting married at a funeral home is unique — and that's always trendy, Khalil added.
凱莉說(shuō),撇開(kāi)其他不談,在殯儀館結(jié)婚是一次獨(dú)特的體驗(yàn),那總是很時(shí)髦。
Vocabulary
funeral home: 殯儀館
first communion: 初次圣禮
bar mitzvah: 成人禮
slash: 削減