分析師郭明池稱,下一代iPhone的壓感觸控功能(Force Touch)在中國(guó)遭到了冷遇,國(guó)內(nèi)需求低,這很可能會(huì)導(dǎo)致iPhone第四季度銷量下滑。
Reportedly slated for the iPhone 6S, Force Touch makes the screen pressure-sensitive so it responds to how you press on the surface and is already in use on the the MacBook and Apple Watch. But Force Touch has failed to generate much excitement among MacBook and Apple Watch owners, Kuo said in an investors note picked up on Tuesday by Taiwanese news site Apple Daily. So Force Touch may not be "the most significant change to the iPhone's interface to date" that the analyst claimed it would be in an April report, according to Kuo's latest opinion.
據(jù)稱,具備壓感觸控功能的iPhone 6S可以感知用戶按壓表面的不同力度,從而調(diào)出不同的對(duì)應(yīng)功能。而這項(xiàng)技術(shù)已經(jīng)在MacBook和Apple Watch上得到了應(yīng)用。但是本周二的臺(tái)灣蘋果日?qǐng)?bào)中刊登了郭明池的這樣一番評(píng)價(jià):壓感觸控并沒有在MacBook和Apple Watch的用戶激起很大的反響。與今年4月份郭明池爆料iPhone 6S將支持Force Touch的時(shí)候態(tài)度明顯不同,他現(xiàn)在并不認(rèn)為壓感觸控是“蘋果iOS迄今為止最大的變革”了。
Expected to be released in September, the next iPhone comes in an "off-year" for Apple. That means the new handset will likely offer a few enhancements and one significant new feature. But this year's phone won't be considered a major upgrade as was last year's big-screened iPhone 6 and iPhone 6 Plus. If Force Touch doesn't prove to be a killer feature for the new iPhone, existing iPhone users may see little reason to upgrade. That could push overall iPhone sales down in the fourth quarter, according to Kuo.
預(yù)計(jì)在九月份發(fā)布的下一代iPhone可謂是“生不逢時(shí)”。一般來說,新機(jī)除了會(huì)做一些性能提升外,更重要的是會(huì)帶來一項(xiàng)重要的新功能。但是今年的iPhone相比去年發(fā)布的大屏幕iPhone6和 IPhone6 Plus而言,恐怕不足以吸引用戶升級(jí)購(gòu)買。郭明池認(rèn)為,如果Force Touch對(duì)于新的iPhone來說確實(shí)不能算作殺手級(jí)特性的話,iPhone手機(jī)的當(dāng)前用戶幾乎沒有理由購(gòu)買新機(jī),這也將導(dǎo)致iPhone的銷量在第四季度直線下跌。
Another factor that Kuo believes will hurt fourth-quarter iPhone sales is China. Still the world's largest smartphone market, China is seeing weaker demand for mobile phones as the market has become more saturated. Apple has been hit by the downturn, losing its spot as the No. 1 smartphone seller in China and now in third place behind local vendors Xiaomi and Huawei, according to research firm Canalys. Even Apple CEO Tim Cook has acknowledged that China could see some"speed bumps" because of economic woes.
郭明池認(rèn)為會(huì)損害iPhone第四季度銷量的另一因素就是中國(guó)。中國(guó)當(dāng)前仍是世界上最大的智能手機(jī)市場(chǎng),但其手機(jī)市場(chǎng)已經(jīng)趨于飽和,用戶對(duì)于手機(jī)的需求正在減弱。據(jù)調(diào)研公司Canalys的數(shù)據(jù)顯示,蘋果公司已經(jīng)開始衰退了,當(dāng)前已失去了在中國(guó)智能手機(jī)銷量第一的地位,位于本土品牌小米和華為之后,屈居第三。甚至蘋果的CEOTim Cook都已經(jīng)承認(rèn),由于經(jīng)濟(jì)低迷,中國(guó)市場(chǎng)的發(fā)展已經(jīng)進(jìn)入了“減速帶”。
With no real killer feature for the new iPhone and sluggish demand in China, Kuo said that iPhone sales in the fourth quarter could fall to between 65 million and 75 million. If that forecast isn't on the higher side, then sales would actually drop below the record 74.5 million iPhones reported in the same quarter in 2014. That would mark the first time that quarterly iPhone sales dropped on a year-to-year basis.
郭明池預(yù)測(cè),由于新版iPhone沒有真正的殺手級(jí)特性,而中國(guó)市場(chǎng)需求也不旺盛,iPhone在第四季度的銷售可能會(huì)跌至6500-7500萬部左右。照此估計(jì),iPhone的銷量將低于去年同期蘋果7450萬部的驕人成績(jī),也將面臨其歷史上第一次銷量下滑。
Nothing definitive is known about the next iPhone at this point. Apple is expected to stick with the same screen sizes introduced last year -- one iPhone with a 4.8-inch screen and a larger edition with a 5.5-inch display. Kuo has suggested that the new phones will be powered by the Samsung-produced A9 processor, the successor to the current A8 chip. Combine that with 2GB of RAM, and the next iPhones would offer a hefty bump in power and speed over the iPhone 6.
截止目前,關(guān)于新版iPhone的任何消息均不能保證確切。蘋果公司很可能繼續(xù)延續(xù)去年發(fā)布的屏幕尺寸版本:一款4.8英寸,同時(shí)發(fā)布一版5.5英寸屏幕的iPhone。郭明池預(yù)測(cè)新版iPhone將會(huì)采用三星制造的A9處理器,以代替當(dāng)前的A8芯片。再結(jié)合2GB的RAM存儲(chǔ)器,下一代iPhone將比iPhone6在運(yùn)行和速度方面都有一個(gè)飛躍。
本文中重難點(diǎn)詞匯、短語(yǔ)解析:
purported :被聲稱的
例句:The film purported to represent the lives of ordinary people.
這部影片聲稱旨在表現(xiàn)普通人的生活.
off-year:n. 蕭條年份
例句:With its wet, cold summer, this was an off year for grapes.
由于夏天多雨而且寒冷, 今年葡萄歉收.
enhancements:n. 增強(qiáng),增強(qiáng)功能
例句:The next section looks at some of the details on enhancements and management.
下一節(jié)介紹了關(guān)于增強(qiáng)和管理的一些詳細(xì)資料。
saturated:adj. 飽和的;滲透的;深顏色的
例句:The water saturated with electrolyte.
水中的電解質(zhì)飽和了。
combined with :化合,聯(lián)合;連同
例句:Education must be combined with productive labor.
教育必須與生產(chǎn)勞動(dòng)相結(jié)合。
responds to:響應(yīng)
例句:In this example, the server responds to all calls with an updated item list.
在本示例中,服務(wù)器通過一個(gè)更新的項(xiàng)目列表響應(yīng)所有調(diào)用。
stick with:堅(jiān)持;繼續(xù)做;保持聯(lián)系
例句:If you're in a job that keeps you busy, stick with it.
如果有份讓你忙忙碌碌的工作,就要堅(jiān)持做下去。
powered by :技術(shù)支持;由…驅(qū)動(dòng)
例句:Instead of being powered by the sun, then, some young sharks seem to run on fossil fuel.
一些年幼的鯊魚苗好像不是由太陽(yáng)提供動(dòng)力,而是靠礦物燃料生活下去。