小編導(dǎo)語:惠普全名為惠利特-普克德公司,是一家總部設(shè)在美國加利福尼亞州帕羅奧多的跨國科技公司。其公司研發(fā)的產(chǎn)品類型多樣,涉及多個領(lǐng)域,但現(xiàn)今其也面臨一些困境,接下來和小編一起來看一下吧!
On the brink of a historic break-up, Hewlett-Packarddisclosed on Tuesday that it is planning to slash another25,000-30,000 jobs to put its new enterprise business on stronger footing as a stand-alone company.
在一次歷史性的拆分即將到來之際,惠普(HP)周二披露稱,計劃再裁員2.5萬至3萬人,以使拆分出的企業(yè)業(yè)務(wù)作為一家獨立的公司能有個更強(qiáng)健的基礎(chǔ)。
The swingeing cuts come on top of 54,000 jobs that have already gone over the past three yearsas chief executive Meg Whitman has fought to turn around one of Silicon Valley's iconic companies.Earlier this year she threw in the towel on holding HP together in its current form and instead announced plans to carve it into two.
這次大裁員之前,惠普已在過去3年里裁員5.4萬人?;萜帐紫瘓?zhí)行官梅格惠特曼(Meg Whitman)做出了很大的努力,希望扭轉(zhuǎn)這家硅谷標(biāo)志性企業(yè)的命運。今年早些時候,她放棄了確?;萜宅F(xiàn)有企業(yè)架構(gòu)的努力,宣布打算將公司一分為二。
The latest round of cuts will take place in HP's IT services business as the company takes more jobs off-shore to cut costs, according to Tim Stonesifer, chief financial officer of HP Enterprise, one oftwo companies that will emerge from the break-up.
蒂姆斯通西弗(Tim Stonesifer)表示,最新一輪裁員將針對惠普的IT服務(wù)業(yè)務(wù),公司為了削減成本,會把更多崗位轉(zhuǎn)移到海外去?;萜詹鸱殖傻膬杉夜竞?,斯通西弗將出任其中一家公司HP Enterprise的首席財務(wù)官。
The latest overhaul, which will include cash charges of $1.2bn, comes despite an earlier assurance from Ms Whitman that HP would not have to undertake any more restructurings.
盡管惠特曼早先曾保證惠普無需再進(jìn)行更多結(jié)構(gòu)調(diào)整,但該公司還是推出了這一最新的調(diào)整計劃。這次調(diào)整將耗費12億美元現(xiàn)金。
"This has been a bit of a moving target," Ms Whitman said at an analyst meeting on Tuesday. "It hasbeen a bumpy road, no doubt about it… We are conscious there have been a number of restructuring plans for this business."
“目標(biāo)發(fā)生了些許改變,”惠特曼在周二的分析師會議上表示,“這是一條顛簸之路,這一點毫無疑問……我們意識到,針對這一業(yè)務(wù)存在不少結(jié)構(gòu)調(diào)整計劃?!?/p>
Ms Whitman added: "I always said we would do what is right for this company." The IT services market has continued to change and put more pressure on HP to reorganise its operations, for instance by increasing the proportion of its services workforce in lower-cost, off-shore centres to 60 percent, she said.
惠特曼接著說:“我一直說,我們將采取對公司而言正確的措施?!彼硎荆琁T服務(wù)市場一直在變化,這對惠普構(gòu)成了更大的業(yè)務(wù)重組壓力,比如把成本更低的離岸中心的服務(wù)員工比例提高到60%。
Ms Whitman, who will become CEO of HP Enterprise after the split, also offered a downbeat view ofthe company's growth prospects in the next few years. While the enterprise technology market is expected to grow at 4-5 per cent a year, the HP operation is expected to grow at a slower rate,roughly in line with global GDP, reflecting difficulties in markets including China, Russia and Brazil, shesaid.
惠特曼將出任拆分出來的HP Enterprise的首席執(zhí)行官。她還對公司未來幾年的增長前景表示了悲觀。她表示,盡管企業(yè)技術(shù)市場的預(yù)期年增長率為4%至5%,但惠普業(yè)務(wù)的增速預(yù)計會低一些,大致等于全球GDP增速,這反映出了中國、俄羅斯和巴西等市場的困境。
本文中重難點詞匯解析:
stand-alone:adj. 獨立的;獨立操作的
例句:They plan to relaunch it as a stand-alone company.
他們計劃把它重新創(chuàng)辦成一家獨立的公司。
chief executive:首席執(zhí)行官
例句:The third part is about the features and problems of the chief executive responsibility system.
第三部分是我國社會主義行政首長負(fù)責(zé)制的特色及存在的問題。
off-shore:adj. 離岸的;國外的
例句:What was amazing was last year, we outperformed other off-shore BC schools in China, but we also outperformed the BC schools back in Canada.
去年,我們獲得了極佳的表現(xiàn),我們學(xué)生的成績比中國其他BC學(xué)校的學(xué)生的成績都要好,甚至比加拿大的學(xué)生的成績也要更好。
restructurings:n. 調(diào)整;改組;重建
例句:And you can understand their terror, because the publishing industry is in big financialtrouble, rife with layoffs and restructurings.
你很容易理解他們的擔(dān)心,因為出版業(yè)正面臨巨大的金融麻煩,裁員和重組隨處可見。
the proportion of:所占比例
例句:The mean pause has gone up for every policy, and the proportion of time spent in GC is unchanged.
每個策略的平均暫停時間都增加了,但花費在GC上的時間比例并沒有改變。