一位蘇格蘭插畫師專門為成年人設(shè)計(jì)的“填色圖書”意外走紅,由此推動(dòng)了全球鉛筆產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展。
Johanna Basford's books of elaborately-crafted fill-in drawings have tapped into a huge demand from those seeking to switch off from iPads, laptops and computer games.
喬漢娜·貝斯福設(shè)計(jì)的一系列填色手繪書大都做工精致,并且極大地迎合了部分當(dāng)代人的需求,為他們成功脫離平板、筆記本和電腦游戲找到了一個(gè)新出口。
Now, having already topped the Amazon best-seller lists, her tomes are also giving a massive boost in global sales for high-quality pencils, as colouring-in fans compete to make masterpieces of their work.
目前,她的作品已位居亞馬遜暢銷排行榜榜首。大批填圖愛好者們?yōu)榱藙?chuàng)作出自己的杰作都競相購買鉛筆,從而帶動(dòng)了全球優(yōu)質(zhì)鉛筆的銷量。
Far from being a casualty themselves of the digital age, pencil manufacturers are now struggling to cope with demand, with Faber Castell, the world's largest wood pencil manufacturer, revealing that it was now having to run extra shifts at its factories.
在數(shù)字時(shí)代,鉛筆生產(chǎn)商并沒有想象中的悠閑,相反,他們想盡辦法提高產(chǎn)量以滿足龐大的市場需求。世界最大的木質(zhì)鉛筆生產(chǎn)商菲博卡斯特近日透露,他們的工廠目前仍在加班加點(diǎn)生產(chǎn)鉛筆。
"People like colouring-in because they are fed up with digital," Ms Basford, 32, told The Sunday Telegraph. "There is something nice about picking up a pencil and a pen. You are not going to get interrupted by Twitter, and there is also a childhood nostalgia element to it. The last time you did a bit of colouring in, you probably weren't about thinking about mortgage or Brexit."
32歲的貝斯福女士對《星期日電訊報(bào)》說道:“人們之所以喜歡涂色畫本,是因?yàn)樗麄儏捑肓藬?shù)碼產(chǎn)品。拿起筆來畫畫是一件讓人愉快的事情。這樣你就不會(huì)被推特上的消息打擾,而且還能讓你回憶起小時(shí)候的美好時(shí)光。專心填色畫畫的你,也可以暫時(shí)不被住房貸款和(英國)退歐這樣的事情困擾了。”
Rather like other recent middle-class crazes like allotments, ukelele playing, and home-brewing and baking, colouring-in appeals to a nostalgia for a simpler, analogue era.
近期,中產(chǎn)階級盛行著各種活動(dòng),如侍弄小菜園、彈奏由克里里、自制葡萄酒、家庭烘培等等。但與這些不同,涂色手繪更多地是營造一種淳樸、簡單的懷舊氛圍。
However, while it might be healthier than tucking into a home-made sponge cake inspired by the Great British Bake Off, there is still an element of a guilty pleasure to it.
然而,盡管比起由英國家庭烘培大賽掀起的自制松糕熱,涂色作畫好似更為健康,但人們在享受繪畫愉悅的同時(shí),仍存有一絲罪惡感。
For not everyone approves of university-educated adults dedicating their spare hours to a pastime that - in the view of critics anyway - ranks somewhere below puzzler books and Ludo.
上過大學(xué)的人應(yīng)該在這種消遣上花時(shí)間嗎?并非所有人都認(rèn)同——至少在批評家眼里是這樣的:涂色畫畫比不上拼字和魯多游戲。
Leading the chorus of disapproval is the comedian Russell Brand, who produced a recent sketch entitled "Adult Colouring Books: Is This the Apocalypse?"
喜劇演員拉塞爾·布蘭德是反對這種娛樂方式的主力,他為此畫了一幅素描,題為“成人涂色書:是災(zāi)難嗎?”
"What has turned us into terrified divs that want to live in childish stupors?" he raged, accusing colouring-in fans of being scared of the modern world.
“是什么讓我們變成了膽小的巨嬰?”他氣憤地說道,指責(zé)涂色書迷們是在逃避現(xiàn)實(shí)。
And what did Ms Basford say about detractors like Mr Brand? "It's a case of whatever makes you happy, there's no right or wrong about it," she said. "Who knows, maybe he just hasn't found the right colouring-in book yet."
那么貝斯福女士如何看待布蘭德等人的評價(jià)呢?“這件事只與快樂有關(guān),和對錯(cuò)無關(guān),”她說。“誰知道呢,也許只是因?yàn)樗€沒找到他喜歡的那種涂色書而已。”
As Ms Basford saw it: "Colouring-in fans just love their pens and pencils, they become real artists. I get messages from people in New Zealand and Australia saying there are big shortages now. It's really nice that something I was passionate about is now shared worldwide."
她認(rèn)為:“熱衷于涂色作畫的人就是單純地喜歡畫筆,這時(shí)的他們是真正的藝術(shù)家。我聽說新西蘭和澳大利亞的鉛筆市場現(xiàn)在供不應(yīng)求。我熱愛的東西能夠被全世界的人喜歡,真是太棒了。”
Ms Basford's first three books of drawings have now sold some 16 million copies worldwide, with three million alone in China. A new one, Magical Jungle will come out in April.
貝斯福女士最早發(fā)行的三本繪畫書現(xiàn)在在全球已經(jīng)售出了1600萬冊,光是中國市場銷售量就達(dá)300萬冊。新書《魔法森林》將于四月份出版。
"Colouring-in" clubs have formed worldwide, meeting in cafes and online to compare their works, and keeping the lead in the pencil of the stationery industry.
世界各地紛紛成立了“涂色”俱樂部,會(huì)員們會(huì)在咖啡館或網(wǎng)上比較各自的作品。這也促成了鉛筆在整個(gè)文具市場的銷售領(lǐng)先地位。