薛家灣,是一個(gè)位于中國(guó)西北部甘肅省的小村莊,曾因作為占卜文化的發(fā)祥地而被人所熟知。
Near provincial capital Lanzhou, Xuejiawan, with apopulation of 600, has a history of fortune-tellingthat dates back many generations. The people ofXuejiawan were often compared to gipsies. Theyspent months on the road and making their livingthrough prophesy based on the I Ching (Book ofChanges) and other mystical texts.
薛家灣在甘肅省會(huì)蘭州市附近,這座約有600人口的村莊有著世代相傳的占卜傳統(tǒng)。薛家灣的村民與歐洲的吉普賽人一樣,他們常年漂泊在外,通過研究易經(jīng)和其它神學(xué)著作來(lái)替人算命謀生。
"People moved from place to place and had no land to grow crops in the village, so every spring,they would take their donkeys, dogs and children and hit the road," said Gao Jinjiang, a villager in his 50s. "They only came back for winter," he added.
該村一位名叫高錦江的五十多歲的村民表示:“這里的人們從一個(gè)地方搬到另一個(gè)地方,在村里沒有耕地,所以每到春天,他們便拖家?guī)Э?,牽著驢和狗上路,只有在冬天才會(huì)回到村里。”
After the founding of the People's Republic of China in 1949, villagers were allotted land and started to settle down.
在1949年新中國(guó)成立后,村民分到了土地,便紛紛開始定居下來(lái)。
"My grandfather was a famous mystic, and my father inherited his gifts," said Gao, who only tells fortunes part-time, though he is still among the most popular in the village, mostly due to his family background. He gets invitations from customers from Beijing and Shanghai. On are cent trip he save a couple from breaking up.
“我的爺爺是一位遠(yuǎn)近聞名的算命先生,父親從我爺爺那里繼承了這門技能。”高錦江對(duì)記者說到,他目前雖然只是利用業(yè)余時(shí)間為人算命,但由于家族背景的原因,所以在村里仍舊十分出名,并且經(jīng)常受到來(lái)自北京、上海等地的邀請(qǐng),最近他剛剛挽回了一對(duì)夫妻的婚姻。
"I used the I Ching to determine their fortune, leading them to believe in unity and harmony,"he said.
他說:“我運(yùn)用易經(jīng)里的理論來(lái)預(yù)知他們的命運(yùn),讓他們信奉相合相愛的哲學(xué)。”
Fortune telling is by no means a stable source of income. "Sometimes I earn thousands of yuan from a happy customer, but occasionally, I have to pay for my own trip and earn nothing at all," he said.
然而,算命并不是一項(xiàng)穩(wěn)定的收入來(lái)源,高錦江說:“有的時(shí)候客人高興了會(huì)支付我上千元,而有時(shí)又一無(wú)所獲,甚至要自己掏路費(fèi)。”
Gao now spends most of his time growing garlic and cabbages, earning 20,000 yuan a year.
高錦江目前主要靠種植大蒜和卷心菜為生,每年有兩萬(wàn)元的收入。
Now, only a few dozen elderly people have knowledge of the I Ching, and far fewer actuallypractice the craft. Young people have distanced themselves from complexities of the I Ching and found jobs outside the village.
如今,除了少數(shù)的老人對(duì)于易經(jīng)還有所研究之外,越來(lái)越少的人以此為生,年輕人更是拋棄了高深莫測(cè)的易經(jīng),離開村莊去城市里工作。
Gao's son and daughter live in Lanzhou. His son works at an IT firm. "Fortune-telling? " Gaoshook his head. "Young people are not interested at all."
高錦江的兒女如今都住在蘭州,他的兒子在一家IT公司工作,當(dāng)被問到“兒子會(huì)算命么?”時(shí),高錦江搖著頭說:“年輕人對(duì)這一套沒有興趣。”