在聚焦美歐的中國(guó)企業(yè)在2016年第一季度刷新境外并購(gòu)紀(jì)錄之后,更多中國(guó)企業(yè)準(zhǔn)備效仿阿里巴巴(Alibaba),在距離本土較近的快速增長(zhǎng)地區(qū)物色收購(gòu)目標(biāo)。
The Chinese ecommerce and internet group lastweek agreed to take a $1bn controlling stake inSingapore-based online shopping start-up Lazada, marking Alibaba’s biggest cross-border deal.
阿里巴巴上周同意斥資10億美元買(mǎi)下新加坡網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物初創(chuàng)企業(yè)Lazada的控股權(quán),這是這家中國(guó)電子商務(wù)和互聯(lián)網(wǎng)集團(tuán)迄今最大的跨境交易。
According to a survey by law firm Herbert Smith Freehills, acquisitive Chinese corporations arepoised to follow Alibaba’s lead and have marked the region as a focus for investment.
史密夫斐爾律師事務(wù)所(Herbert Smith Freehills)的一項(xiàng)調(diào)查顯示,收購(gòu)意識(shí)較強(qiáng)的中國(guó)企業(yè)正準(zhǔn)備效仿阿里巴巴,把東南亞地區(qū)列為投資焦點(diǎn)。
Some 47 per cent of large Chinese corporations surveyed identified their top destination forinvestment over the next three years as Southeast Asia, followed by 17 per cent homing in onLatin America.
在受訪的大型中國(guó)企業(yè)中,大約47%把東南亞視為未來(lái)三年的首選投資目的地,17%企業(yè)瞄準(zhǔn)拉丁美洲。
Only 8 per cent of respondents said the US was a future top destination for investment.
只有8%的受訪者表示,美國(guó)是未來(lái)的首選投資目的地。
Malaysia was flagged as the principal destination for Chinese deals, particularly its energysector, followed by Singapore and Indonesia.
馬來(lái)西亞被列為中資境外交易的首要目的地,尤其是該國(guó)的能源行業(yè),其次是新加坡和印度尼西亞。
“It does represent quite a shift from what we have seen in the past,” said the firm’s Singapore-based M&A partner Nicola Yeomans, noting the recent flurry of China deals into the US. “It’s a matter of wanting to consolidate in their backyard . . . And now [Chinese companies]have the resources to do that.”
“這與我們過(guò)去看到的情況相比是很大的轉(zhuǎn)變,”這家律所常駐新加坡的并購(gòu)業(yè)務(wù)合伙人尼古拉•約曼斯(NicolaYeomans)表示,她指出近期中國(guó)企業(yè)在美國(guó)達(dá)成了一連串交易。“這是一個(gè)想在自己的后院進(jìn)行整合的問(wèn)題……而現(xiàn)在(中國(guó)企業(yè))有足夠的資源來(lái)做到這一點(diǎn)。”
Globally, Southeast Asia was a top target for investment with 60 per cent of corporationsmarking the region as a first choice, according to the Herbert Smith Freehills report, whichsurveyed 700 senior executives from global companies with more than $1bn in annualrevenues.
根據(jù)上述史密夫斐爾律所報(bào)告,從全球來(lái)看,東南亞也是首選投資目標(biāo),60%的公司將該地區(qū)列為首選投資目的地。這家律所對(duì)全年?duì)I收超過(guò)10億美元的全球公司的700名高管進(jìn)行了調(diào)查。
As growth in many emerging markets slows, several of Southeast Asia’s economies areexpected to remain strong. Indonesia and the Philippines were among just a few emergingeconomies expected to deliver strong growth in 2016, according to Nomura.
在許多新興市場(chǎng)增長(zhǎng)放緩的背景下,東南亞的多個(gè)經(jīng)濟(jì)體預(yù)計(jì)仍將保持強(qiáng)勁。野村證券(Nomura)表示,印尼和菲律賓躋身于預(yù)計(jì)將在2016年實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁增長(zhǎng)的少數(shù)新興經(jīng)濟(jì)體之列。
China became the driving force for M&A in Asia-Pacific last year. Companies from themainland struck about $50bn in regional deals in 2015, more than doubling the figure fromthe year before and comprising 40 per cent of the regional total, according to Dealogic.
中國(guó)去年成為亞太地區(qū)并購(gòu)交易的推動(dòng)力量。Dealogic的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)內(nèi)地企業(yè)在2015年達(dá)成了大約500億美元的地區(qū)交易,比上年高出一倍多,且占到地區(qū)交易總額的40%。
The value of outbound Chinese deals hit $101bn in the first quarter of the year, nearly eclipsingthe previous annual record of $109bn recorded over the whole of 2015. Chinese buyouts havefocused on developed markets such as the US and Europe in sectors such as materials,technology and hospitality.
今年首季,中資境外并購(gòu)交易總額達(dá)到1010億美元,幾乎趕上2015年創(chuàng)下的1090億美元的全年紀(jì)錄。迄今中資收購(gòu)對(duì)象集中在美國(guó)和歐洲等發(fā)達(dá)市場(chǎng),涉及的行業(yè)包括材料、技術(shù)和酒店。
Deals in the quarter included the biggest Chinese takeover of a foreign company, whenChemChina, the sprawling chemicals group, agreed a $43.8bn all-cash deal to buy Swissagribusiness Syngenta.
該季度達(dá)成的交易包括中資迄今最大的境外收購(gòu),即中國(guó)化工(ChemChina)以438億美元的全現(xiàn)金交易收購(gòu)瑞士農(nóng)業(yè)綜合企業(yè)先正達(dá)(Syngenta)。
Southeast Asia, particularly Malaysia, has already seen a windfall in Chinese investment overthe past year.
東南亞,特別是馬來(lái)西亞,已經(jīng)在過(guò)去一年看到來(lái)自中國(guó)的投資大幅增長(zhǎng)。
In the biggest Chinese buyout in that region last year, China General Nuclear Power Corp, orCGN, in November agreed to pay $2.3bn in cash for the energy business of troubled state fund1Malaysia Development.
去年中資在東南亞地區(qū)達(dá)成的最大收購(gòu)交易是,中廣核(CGN)在11月同意以23億美元現(xiàn)金收購(gòu)馬來(lái)西亞陷入困境的政府投資基金1Malaysia Development(1MDB)旗下的能源業(yè)務(wù)。
Official Chinese state media reported this week that CGN planned to set up its regionalheadquarters in Malaysia as a springboard into Southeast Asia.
據(jù)中國(guó)官方媒體近日?qǐng)?bào)道,中廣核擬在馬來(lái)西亞設(shè)立地區(qū)總部,作為進(jìn)軍東南亞的跳板。