中國(guó)某城市引入女性專用公交。此舉令當(dāng)?shù)夭糠帜行圆粷M的同時(shí),也在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)熱議。
The new summer service will run during morning and evening rush hours in Zhengzhou, in an effort to cut the number of groping incidents, Dahe Daily reports. The local bus company says it'll protect women from being harassed when wearing lighter clothing, and also help breastfeeding mothers feel more comfortable.
據(jù)《大河報(bào)》報(bào)道,為了降低性騷擾發(fā)生率,鄭州在夏日早晚高峰期推出了這個(gè)“防狼”新舉措。當(dāng)?shù)毓还痉Q,女性專車能保護(hù)“穿得清涼”的女士免受騷擾,而且也方便了乘公交哺乳孩子的女性。
Female-only train and metro carriages have been introduced in many countries with varying degrees of success, but single-sex transport is a relatively new concept in China.
雖然不少國(guó)家都推出過(guò)女性專用列車、女性專用地鐵車廂等,并取得了不同程度的成功,但男女隔離式公共交通,在中國(guó)還是個(gè)新鮮事兒。
Women interviewed on board the bus said they were pleased with the service, with one telling a reporter: "Of course this is a good idea, it is very respectful to women."
受訪的女乘客紛紛表示對(duì)這項(xiàng)服務(wù)非常滿意。其中一位乘客告訴記者:“這個(gè)主意簡(jiǎn)直太好了,是尊重女性的表現(xiàn)。”
But some local men are less impressed. One tells Dahe Daily that harassment isn't common on public transport: "The bus company has made a fuss over it - this measure will cause men to feel humiliated." Another man complains to China National Radio: "I had to wait a really long time for another bus to arrive because I wasn't allowed on."
不過(guò)當(dāng)?shù)夭簧倌谐丝涂刹贿@么想。一人在接受《大河報(bào)》采訪時(shí)稱,公交上并不常發(fā)生性騷擾:“公交公司就是小題大做,簡(jiǎn)直是歧視男性。”另一人在接受中央人民廣播電臺(tái)采訪時(shí)說(shuō):“因?yàn)椴蛔屇行陨宪?,所以我得花很長(zhǎng)時(shí)間等下一輛公交。”
A video that has gone viral shows an elderly man remonstrating with the driver after being denied boarding. "You're discriminating against me! This is a public bus!" he shouts. Others appear unfazed, and wander off in search of another service.
網(wǎng)上熱傳的一個(gè)視頻顯示,一位老年男性乘客被拒絕上車后,開(kāi)始向司機(jī)發(fā)出抗議,高喊:“你這是歧視!這是公共交通!”其他人好像倒沒(méi)什么所謂,紛紛去尋找其他乘車途徑了。
It's become a hot topic of debate on microblogging site Weibo, with lots of women welcoming the idea, although one notes: "Not all men are bad, but aren't all men being discriminated against here?" There's support from male users too, although some think it promotes a general distrust of men. Many also feel an exception should have been made for the elderly man in the video.
此事在新浪微博上引發(fā)熱議,很多女性贊賞這一舉措。不過(guò),有一位女性寫道:“男人也不都是壞人,這樣一來(lái)豈不是把所有男性都排除在外了?”雖然有男性認(rèn)為這會(huì)招致對(duì)男性的廣泛的不信任,但也有男性持支持態(tài)度。還有人覺(jué)得,對(duì)于像視頻中那樣的老年男性,應(yīng)當(dāng)給予特例,允許上車。