4月份,中國房價以兩年來最快的速度上漲,盡管今年首季度投資涌入建筑行業(yè)后住房供應過剩有所加劇。
The price of new residential buildings rose 6.2 percent in the year to April, according to a Reutersindex calculated from data released by the NationalBureau of Statistics.
路透社(Reuters)根據中國國家統(tǒng)計局(NBS)發(fā)布的數據計算得出的指數顯示,在截止4月份的一年里,中國新建住宅銷售價格上漲了6.2%。
At the same time, investment in real estate construction in the first four months of this yearrose 7.2 per cent compared with the same period last year.
而今年頭4個月的房地產建設投資同比增長了7.2%。
In spite of vast inventories of unsold properties, house prices in China’s second and third-tiercities have started to close the gap with the country’s “first-tier” cities of Beijing, Shanghai,Guangzhou and Shenzhen.
盡管未售住房庫存龐大,但中國二三線城市與北京、上海、廣州和深圳這些“一線城市”的房價差距已開始收窄。
Earlier this year the government launched a campaign to persuade rural migrants to settlein second and third-tier cities. For those migrant workers without an urban hukou (householdregistration), buying a house in the city is a route to securing city-standard schooling for theirchildren.
今年早些時候,中國政府發(fā)起了一場勸說農民工在二三線城市定居的運動。對那些沒有城市戶口的農民工而言,在城里買房可為他們的孩子提供一個機會、享受城市標準的學校教育。
“Average prices continue to increase month on month but a new trend has emerged: the rateof increase is slowing in first-tier cities and picking up in second and third-tier cities,” wrote LiuJianwei, of the National Bureau of Statistics.
國家統(tǒng)計局城市司高級統(tǒng)計師劉建偉表示:“環(huán)比上漲城市個數繼續(xù)增加,城市間漲勢出現新變化,一線城市漲幅放緩,二、三線城市漲幅擴大。
“Year on year . . . average prices in third-tier cities are now rising rather than falling.”
“同比……三線城市由降轉升。”
The government has turned to the construction sector to provide stimulus in tricky times,leading to concerns of property oversupply, particularly in less desirable second and third-tiercities.
面對艱難的經濟形勢,中國政府已轉而求助建筑行業(yè)來提供刺激,這使得人們擔心,房地產市場會供應過剩,尤其是在需求不那么旺盛的二三線城市。
As a result, local governments in those cities face a tricky combination of tasks: they mustreduce unsold stock yet maintain prices and economic growth. New house builds in such citiessurged in March, suggesting local governments were prioritising growth over inventoryreduction.
其結果是,這些城市的地方政府面臨著一對棘手的任務:它們必須去庫存,同時還要維持住房價和經濟增長。3月份,這些城市的新建住宅數量大幅增加,說明地方政府優(yōu)先考慮的是經濟增長而非去庫存。
“Credit is easily available, meaning mortgages are still cheap,” said Rosealea Yao of GavekalDragonomics, an economics consultancy. “It is difficult to say what effect the increase in newhousing starts will have on prices. Although residential properties take around two years tobuild, roughly 70 per cent of houses are sold before completion.
“信貸很容易獲得,意味著按揭貸款依然便宜,”經濟咨詢機構龍洲經訊(Gavekal Dragonomics)的咬麗薔(Rosealea Yao)說,“很難說新住宅開工數量的增長會給價格帶來什么影響。盡管住宅建成需要2年左右的時間,但大約70%的房子在完工前就售出了。
“There is huge regional divergence — inventories are coming down in the east, pushing upprices, while inventories are still huge in the north.”
“地區(qū)差異很大——東部地區(qū)的庫存在減少,推高了價格,北部地區(qū)的庫存依然很大。”
Despite an increase in supply, second and third-tier cities have managed to boost home pricegrowth, with bigger rises recorded in April than the previous month.
盡管供應增加,二三線城市仍成功提振了房價的漲勢,4月份的房價漲幅高于3月份。
First-tier cities have seen rapid price rises, with Shenzhen, for example, recording a 63 percent increase in the year to April. Shanghai, Shenzhen and Beijing have implemented policies tocool price rises including increasing the downpayment requirement on mortgages on secondhomes and expanding restrictions that increase the waiting times for prospective buyerswithout local hukou registration.
一線城市房價快速上漲。以深圳為例,在截至4月份的一年中,深圳房價上漲了62%。上海、深圳和北京已實施政策給房價降溫,包括提高二套房按揭首付款下限,以及延長無當地戶口的潛在購房者的等待期。
Such cooling policies appear to have started paying off, with April’s monthly increase in prices ofnew properties on tier-one cities lower in April than in March.
這類給樓市降溫的政策似乎已初見成效,4月份一線城市新建住宅價格的月漲幅要低于3月份。
On Wednesday 21st Century Finance, a domestic newspaper, reported that the city of Suzhouin Jiangsu province would become the first second-tier city to bring in housing purchaserestrictions.
中國國內報紙《21世紀經濟報道》周三報道,江蘇省蘇州市將成為首個出臺房屋限購措施的二線城市。