U.S. President Barack Obama said Monday at a news conference in Hanoi with Vietnamese President Tran Dai Quang "The United States is fully lifting the ban on the sale of military equipment to Vietnam that has been in place for some 50 years."
美國總統(tǒng)奧巴馬星期一在河內(nèi)跟越南國家主席陳大光一起舉行記者會時說,美國將全面取消對越南長達(dá)約50年的軍事禁運。
Obama said the U.S. will also help Vietnam remove landmines and Agent Orange remaining in Vietnam following the war between the two countries.
奧巴馬表示,美國還將幫助越南清除越戰(zhàn)遺留下來的地雷和橙劑。
Agent Orange was a powerful mixture of chemical defoliants used by U.S. military forces during the Vietnam War that was later revealed to cause serious health issues, including birth defects, tumors, rashes and cancer.
橙劑是一種效力強大的脫葉劑,美軍曾在越戰(zhàn)期間使用這種化學(xué)制劑,后來發(fā)現(xiàn)橙劑會嚴(yán)重?fù)p害人體健康,包括新生兒發(fā)育缺陷、腫瘤、皮疹和癌癥。
Earlier Monday, Obama was formally welcomed to Vietnam by Quang at the Presidential Palace in Hanoi.
星期一早些時候,越南國家主席陳大光在首都河內(nèi)總統(tǒng)府為奧巴馬舉行了正式歡迎儀式。
The American leader's meetings Monday with his Vietnamese counterpart and other senior officials are an indication of what analysts describe as the closest ties ever between the two countries.
奧巴馬星期一會見陳大光和其他越南高層官員。分析人士說,這顯示美越兩國關(guān)系達(dá)到前所未有的緊密程度。
Obama is in Vietnam for a three-day visit. After Vietnam, he will go to Japan.
在結(jié)束對越南的3天訪問后,奧巴馬將前往日本訪問。
He will be the first sitting U.S. president to visit Hiroshima, where the first atomic bomb was dropped in 1945. The U.S. president said in an interview with Japan public broadcaster NHK he will not apologize for the bombing.
奧巴馬將是訪問日本城市廣島的首位在任美國總統(tǒng)。1945年,美國在廣島投放了第一顆原子彈。奧巴馬在接受日本廣播公司采訪時表示,他不會為原子彈轟炸廣島而道歉。