近日,針對(duì)高考政策調(diào)整的影響在國(guó)內(nèi)引發(fā)的熱議,教育部回應(yīng)稱,該部為確保更多寒門學(xué)子接受高等教育所做的努力不會(huì)影響更富裕地區(qū)學(xué)生的錄取率。
The ministry said its changes to this year's gaokao-the national higher education entrance exam-willnot mean children from developed parts of China loseout.
該部門表示,針對(duì)今年高考(全國(guó)高等教育入學(xué)考試 )的這次改變不意味著來(lái)自發(fā)達(dá)地區(qū)的孩子會(huì)有損失。
A recent directive from the ministry means there will be a redistribution of cross-provincialquotas for some provinces.
根據(jù)教育部近日發(fā)布的一項(xiàng)指導(dǎo)文件,部分省份的跨省招生名額將面臨重新分配。
Universities and colleges in some more developed provinces with rich tertiary educationresources, such as Jiangsu and Hubei, will this year have to take a larger number of studentsfrom less developed regions, such as Tibet and Xinjiang, who have passed the gaokao. Forinstance, universities in Hubei will enroll 40,000 students from less developed regions this year.Jiangsu will take 38,000.
高等教育資源豐富的江蘇、湖北等較發(fā)達(dá)省份的高校,今年需招收更多來(lái)自西藏、新疆等欠發(fā)達(dá)地區(qū)、超過(guò)錄取分?jǐn)?shù)線的高考生。例如,今年湖北高校將招收4萬(wàn)名欠發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)子,江蘇招收3.8萬(wàn)名。
In Jiangsu, 390,000 students registered to take the gaokao in 2015, with a pass rate of 89percent. This year, 360,000 students registered for the exam. With far fewer local studentstaking the test, the ministry said it will be possible to take more students from poorer provinceswithout affecting the prospects of local students who want to attend a university.
在江蘇省,2015年報(bào)名參加高考的人數(shù)達(dá)到了39萬(wàn),錄取率則是89%。今年共有36萬(wàn)人參加高考,由于參加考試的當(dāng)?shù)貙W(xué)生數(shù)量大大減少,教育部表示,將有可能從較貧困的省份中錄取更多的學(xué)生,從而不影響那些想上大學(xué)的學(xué)生的前途。
However, not all parents bought the explanation.
然而,并不是所有的父母都能接受這種解釋。
One man, who declined to be named, in Nanjing, Jiangsu province, whose child is studying at ahigh school in the city's Jiangning district, said the decision was totally "unacceptable".
江蘇省南京市一名拒絕透露姓名、孩子在江寧區(qū)讀高中的男子表示,自己對(duì)于這一決定完全不能接受。
"The competition to gain admission to college, especially to some of the prestigiousuniversities, was fierce enough, even before the quota was changed," he said. "I can't imaginewhat will happen if fewer places are offered to the children of Jiangsu."
他說(shuō):“入學(xué)的競(jìng)爭(zhēng),特別是要考入一些著名的大學(xué)的競(jìng)爭(zhēng)是非常激烈的,甚至在配額改變之前就是這樣了。我無(wú)法想象如果給江蘇的孩子們提供更少的名額,會(huì)發(fā)生什么事情。”
But Xiong Bingqi, vice-president of the 21st Century Education Research Institute, said parentsshould not be worried.
但是二十一世紀(jì)教育研究院副院長(zhǎng)熊丙奇卻表示,父母不應(yīng)該對(duì)此擔(dān)心。
"Because the number of students taking the gaokao in provinces like Jiangsu and Hubei hasbeen falling during the past several years, it's normal that the education ministry would plan forfewer students to be recruited in these provinces and regions," he said.
他說(shuō):“因?yàn)橄袢缃K、湖北等省份參加高考學(xué)生的數(shù)量已經(jīng)在過(guò)去幾年中有所下降,所以教育部計(jì)劃在這些省份和地區(qū)降低招生人數(shù)是很正常的。”