For some women, laser hair removal treatments are worth the big price tag for smooth, hairless skin. The average price for laser hair removal is $289, depending on what areas are being treated and the number of sessions needed. But for others, concerns about the safety of the fuzz-free procedure may cause them to hesitate.
對(duì)于一些女性來說,激光脫毛治療方法,能使她們的皮膚光滑無毛,高額的費(fèi)用也是值得的。激光脫毛的平均價(jià)格為289美元,價(jià)格高低取決于脫毛的范圍以及治療次數(shù)。但是對(duì)于其他人來說,但是考慮到脫毛過程的安全性,她們又開始猶豫了。
We got this question from a viewer:
我們從一位受訪者口中得知了這一問題:
Dear Dr. Manny,
親愛的曼妮醫(yī)生,
I have my honeymoon coming up and I've been thinking about getting laser hair removal for my bikini line, but I'm a little worried about the radiation that's involved with it. Is there any kind of link between laser hair removal and cancer?
我馬上就要開始蜜月旅行了,我一直想要將我的比基尼線位置進(jìn)行激光脫毛,但是我有點(diǎn)擔(dān)心這一過程中的輻射。激光脫毛和癌癥有某種關(guān)系嗎?
Thanks,
謝謝,
Annie
安妮
In terms of cancer risk, X-rays and gamma rays are the most dangerous and are known as high-frequency ionizing radiation. Although both types can come from natural sources like radon gas, they can also be manmade. For example, nuclear power plants create this type of radiation for nuclear energy, and medical imaging tests like CT scans use X-rays to produce pictures of areas inside the body.
提到癌癥風(fēng)險(xiǎn),X射線與伽馬射線是最危險(xiǎn)的已知的高頻電離輻射。雖然兩種類型的輻射有些來自氡氣等自然資源,但是它們也可以是人為制造出來。例如,核電站制造這種類型的輻射用來生產(chǎn)和能源,醫(yī)學(xué)影像檢查,例如CT掃描利用X射線來產(chǎn)生身體內(nèi)部某區(qū)域的圖像。
When ionizing radiation passes through the body it can cause direct damage to a cell’s DNA and potentially lead to cancer later on.
當(dāng)電離輻射穿過人體的時(shí)候,會(huì)對(duì)細(xì)胞的DNA造成直接的破壞,之后可能會(huì)誘發(fā)癌癥。
As powerful as ionizing radiation is, the Food and Drug Administration (FDA) states the laser energy in hair removal procedures use non-ionizing radiation.
因?yàn)殡婋x輻射的能量巨大,食品和藥物管理局稱脫毛過程使用的激光能源采用了非電離輻射。
“The light energy from these lasers actually remains superficially, it remains at the level of the skin,” Dr. Whitney Bowe, a dermatologist in New York City told FoxNews.com. “These lasers don’t cause DNA damage and they don’t cause DNA mutations.”
紐約市的皮膚科醫(yī)生——惠特尼·鮑醫(yī)生告訴福克斯新聞網(wǎng)說“這些激光束產(chǎn)生的光能源,實(shí)際上只停留在表面,停在皮膚的表層。這些激光不會(huì)對(duì)DNA造成破壞,也不會(huì)引起基因突變。”