在美國(guó)各地的幾大主要城市,成千上萬人星期日晚間舉行燭光守夜儀式,哀悼美國(guó)歷史上最慘重的一次槍擊案的50名死難者。
Twenty-nine-year-old Omar Saddiqui Mateen -- an American born to Afghan parents -- opened fire in the Pulse nightclub in downtown Orlando, Florida early Sunday morning. Fifty people died. Fifty-three people were wounded, some of them gravely.
星期日凌晨,29歲的奧馬爾·薩迪奇·馬丁在佛羅里達(dá)州城市奧蘭多的“脈搏”夜總會(huì)開槍行兇,打死50人,53人受傷,其中一些人傷勢(shì)嚴(yán)重。兇手出生在美國(guó),父母是阿富汗人。
The nightclub catered to a primarily gay clientele.
這家夜總會(huì)的顧客主要是同性戀者。
Vigils for the shooting victims were held in Orlando itself, as well as in Boston, Chicago, New York, San Francisco and Washington.
除奧蘭多外,波士頓、芝加哥、紐約、舊金山和華盛頓也都舉行了守夜儀式。
In Manhattan, lights on the iconic Empire State Building were turned off in sympathy for the victims. Meanwhile, the spire at One World Trade Center - near the site of the worst terrorist attack on U.S. soil - was lit in rainbow colors, the symbol of gay pride.
在曼哈頓,帝國(guó)大廈熄滅燈火,以示對(duì)遇害者的哀悼。與此同時(shí),世貿(mào)中心一號(hào)大樓亮起彩虹燈飾,這是同性戀者驕傲的象征。
President Barack Obama ordered U.S. flags to be flown at half-staff in memory of the victims.
奧巴馬總統(tǒng)下令美國(guó)降半旗,向奧蘭多槍擊案的死難者致哀。
Obama declared it an act of terrorism and said the Federal Bureau of Investigation (FBI) is leading the investigation. He said no effort will be spared to find out what inspired the killer or if he had any links to terrorist groups.
奧巴馬宣布,這是一起恐怖主義行動(dòng),并表示美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局正在領(lǐng)導(dǎo)調(diào)查工作。他說,美國(guó)將全力以赴,弄清是什么鼓動(dòng)了那個(gè)殺手,以及他是否和恐怖組織有聯(lián)系。
The grim president again addressed a stunned nation from the White House, saying it is easy for someone to get his hands on a weapon to shoot people in schools, churches, movie theaters and nightclubs. "We have to decide if that's the kind of country we want to be. And to actively do nothing is a decision as well."
奧巴馬神情嚴(yán)肅地在白宮發(fā)表講話,告訴全國(guó)上下因此受到震驚的美國(guó)人民說,有人可以輕易得到武器,在學(xué)校、教堂、電影院和夜總會(huì)殺人。奧巴馬說:“我們必須決定這是不是我們所要居住的那種國(guó)家,而不作為,也是一種決定。”
Secretary of Defense Ash Carter said, "If investigators conclude this was an act of terror directed or inspired by ISIL (Islamic State), it will only steel our resolve to defeat this depraved enemy, prevent the spread of its hateful ideology, and defend our people."
美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)卡特說:“如果調(diào)查顯示這是一起受到伊斯蘭國(guó)的指使或煽動(dòng)的恐怖行動(dòng),就更堅(jiān)定了我們擊敗伊斯蘭國(guó)、遏制其有害意識(shí)形態(tài)蔓延以及保護(hù)美國(guó)人民的決心。”
Mateen's former wife said her ex-husband was bipolor. "He was mentally unstable and mentally ill."
兇手的前妻對(duì)記者說,他具有雙重人格,精神上有問題。