帝都在下沉。一項(xiàng)利用衛(wèi)星圖像所做的最新研究顯示,過度抽取地下水正在導(dǎo)致這座城市的地下結(jié)構(gòu)趨于瓦解,北京的部分地區(qū)——特別是CBD區(qū)域——正以每年11厘米或者逾4英寸的速度下沉。
The authors of the study warn that continued subsidence poses a safety threat to the city of more than 2o million, with “a strong impact on train operations” one of the predictions。
該研究的作者們發(fā)出警告,持續(xù)不斷的下沉正對(duì)這座有2千多萬人口的城市帶來安全威脅,其中的一項(xiàng)預(yù)測(cè)是“會(huì)對(duì)火車運(yùn)行造成嚴(yán)重影響”。
The study on Beijing‘s subsidence has been published in the peer-reviewed journal Remote Sensing and is based on InSAR, a type of radar that monitors land elevation changes。 It was written by a team of seven researchers, including three who explained their findings to the Guardian: Chinese academics Chen Mi [Capital Normal University, China] and Li Zhenhong [Newcastle University, UK], and Spanish engineer Roberto Tomas [University of Alicante, Spain]。
這項(xiàng)關(guān)于北京下沉的研究已經(jīng)發(fā)表在《遙感(Remote Sensing)》雜志上,其研究基礎(chǔ)是可監(jiān)測(cè)地面升降變化的合成孔徑雷達(dá)干涉技術(shù)(InSAR)。文章由一個(gè)七人研究人員小組撰寫而成,其中來自首都師范大學(xué)的陳蜜(音)、英國(guó)紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的李振洪(音)和西班牙阿利坎特大學(xué)的羅伯托·托馬斯(Roberto Tomas)三人還向《衛(wèi)報(bào)》解釋了他們的研究發(fā)現(xiàn)。
Beijing sits in a dry plain where groundwater has accumulated over millennia。 As wells are drilled and the water table drops, the underlying soil compacts, much like a dried-out sponge。
北京位于一片干旱的平原上,地下水已在此累積千年。隨著鉆井活動(dòng)導(dǎo)致地下水位下降,下層土壤正變得密實(shí),就像失水的海綿一樣。
The study finds that the entire city is sinking but the subsidence is most pronounced in Beijing‘s Chaoyang district, which has boomed since 1990 with skyscrapers, ringroads and other development。 The researchers say the uneven nature of the subsidence in some areas poses risks to buildings and other infrastructure。
研究發(fā)現(xiàn)整座北京城都在下沉,而朝陽區(qū)的情況最為嚴(yán)重。自1990年以來,朝陽區(qū)蓬勃發(fā)展,建起大批摩天樓、環(huán)路和其他開發(fā)項(xiàng)目。研究人員稱,一些地區(qū)下沉程度的不均衡會(huì)為建筑物以及其它基礎(chǔ)設(shè)施帶來風(fēng)險(xiǎn)。