兩名女性進(jìn)行黨魁角逐 英國將迎來第二位女首相
Britain's next Prime Minister will be female as Theresa May and Andrea Leadsom make the final two in Tory leadership contest
Theresa May(left) and Andrea Leadsom(right)
Britain is to have its second female Prime Minister after Conservative party members were given the choice between Theresa May and Andrea Leadsom.
現(xiàn)在英國保守黨成員需要在特雷莎•梅和安德烈婭•利德索姆二人之間進(jìn)行選擇,這意味著英國將迎來歷史上第二位女首相。
The winner, to be announced on September 9th, will face one of the most difficult tasks in post-war history, renegotiating Britain's place in world.
英國將于9月9日宣布大選獲勝者,而當(dāng)選的首相將面對英國戰(zhàn)后以來最艱巨的任務(wù)之一,即就英國在世界上的地位進(jìn)行重新談判。
In the second ballot of Conservative MPs in the leadership contest, Mrs May won the support of 199 MPs, against 84 MPs for Mrs Leadsom.
在保守黨議員對保守黨領(lǐng)袖選舉的第二輪投票中,特雷莎•梅贏得了199名議員的支持,對手安德烈婭•利德索姆則獲得了84名議員的支持。
Michael Gove, the Justice Secretary, was eliminated after he received the backing of just 46 MPs, two fewer than had voted for him in the first round.
司法部長邁克爾•戈夫只獲得了46名議員的支持,比第一輪投票時還少了兩票,被淘汰出局。
Because of the scale of support among the parliamentary party - largely because of her experience of running the Home Office for the last six years - Mrs May is now the front runner to become the country's first woman Prime Minister since Margaret Thatcher.
由于議會政黨給予了大規(guī)模支持——很大程度上是因?yàn)樗^去六年擔(dān)任內(nèi)政大臣的經(jīng)驗(yàn)——特雷莎•梅現(xiàn)在遙遙領(lǐng)先,最可能成為自瑪格麗特•撒切爾之后英國第一任女首相。
However, unlike Mrs Leadsom she backed remaining in the European Union in the recent referendum campaign, which may prove unpopular among Tory rank and file.
然而,與安德烈婭•利德索姆不同,特雷莎•梅在最近的公投活動中支持留歐,這可能造成她在保守黨民眾中不受歡迎。
In a statement outside the House of Commons, Mrs May said that the size of her lead in the contest showed that the Conservative party can “come together” under her leadership.
在下議院之外發(fā)布的一份聲明中,特雷莎•梅說,她在競選中獲得的支持規(guī)模表明,保守黨可以在她的領(lǐng)導(dǎo)下“走到一起”。
Mrs May also pledged “to make Britain a country that works not for a privileged few but for every one of us”.
特雷莎•梅還承諾“使英國成為一個不為少數(shù)特權(quán)階層,而是為我們每一個人運(yùn)轉(zhuǎn)的國家”。
Mrs May said that she would provide “strong leadership to negotiate the best deal for Britain as we leave the European Union, to unite our Party and our country”.
特雷莎•梅表示,“既然現(xiàn)在英國已經(jīng)離開了歐盟,她將提供強(qiáng)有力的領(lǐng)導(dǎo),爭取為英國達(dá)成最佳協(xié)議,團(tuán)結(jié)我們的黨和國家。”
Meanwhile, Mrs Leadsom said that she was “absolutely delighted”.
與此同時,安德烈婭•利德索姆表示她“欣喜萬分”。
She added: “The great news is we have an all-female shortlist with no positive discrimination or anything, isn't that fantastic?”
她補(bǔ)充道:“最激動人心的消息是我們的決選名單中全是女性,沒有正面歧視或任何其他東西。這真是太棒了。”
Michael Gove
The result caps a disastrous campaign for Mr Gove, who chose to stand as leader at the last minute effectively forcing Boris Johnson to pull out of the race, but will now not be in the race to become Prime Minister.
對邁克爾•戈夫來說,這次投票結(jié)果意味著他本次競選以悲劇告終。戈夫在最后一刻選擇參與競選,有效地迫使鮑里斯•約翰遜退出,但現(xiàn)在他本人也將不能參與首相的角逐。
Mr Gove, who declined to say whom he will be backing, said the next leader would be “a female prime minister who has formidable skills and I know whichever one of the two wins they will lead this country well”.
戈夫拒絕透露自己支持誰,他表示,下一任領(lǐng)導(dǎo)人將是“一個才能杰出的女首相,我知道她們二人無論誰勝出,都將會很好地領(lǐng)導(dǎo)這個國家。”
Mrs May and Mrs Leadsom will spend the next nine weeks travelling around the country trying to win the support of the party's 150,000 members.
未來九個星期,特雷莎•梅和安德烈婭•利德索姆將會在全國各地四處游說,努力贏得黨內(nèi)15萬名成員的支持。