當(dāng)奧運(yùn)健兒們在里約奧運(yùn)賽場拼搏時,幾十位廚師正在準(zhǔn)備迎接另一項不同尋常的挑戰(zhàn):將里約奧運(yùn)村每日多余的食品“變廢為寶”,為當(dāng)?shù)刎毭衩赓M烹飪可口美食。
Chefs David Hertz from Brazil and Italian Massimo Bottura, aided by more than 40 colleagues from around the world, aim to turn surplus food from the village in Rio de Janeiro into some 5,000 nutritious meals per day for those in need.
巴西廚師大衛(wèi)•赫茲和意大利廚師馬西莫•博圖拉希望在來自世界各地的四十多名廚師的幫助下,每日能將里約奧運(yùn)村的多余食物烹制成大約5000道營養(yǎng)美味的佳肴,提供給需要食物的貧民。
The initiative, RefettoRio Gastromotiva, follows a similar project, Refettorio Ambrosiano, launched by the two chefs during the Milan Expo in Italy last year.
此次活動名為RefettoRio Gastromotiva,靈感來源于去年意大利米蘭世博會期間由兩名廚師發(fā)起的一個名為Refettorio Ambrosiano的類似項目。
"RefettoRio Gastromotiva is going to work only with ingredients that are about to be wasted ... like ugly fruit and vegetables, or yoghurt that is going to be wasted in two days if you don't buy it," Hertz told the reporters.
大廚赫茲告訴記者:“RefettoRio Gastromotiva項目使用的原料都是奧運(yùn)村里不用的食材,例如品相不佳的水果蔬菜,或者是還有兩天就會過期的酸奶。”
Those benefiting will be disadvantaged people, including the homeless and others in need, he added.
他補(bǔ)充道,此次活動的受益者是包括流浪者和其他需要幫助的弱勢群體。
"We want to fight hunger and provide access to good food," Hertz said in a telephone interview from Rio.
赫茲表示:“我們想戰(zhàn)勝饑餓,為人們提供美食。”
Between 30 percent and 40 percent of food produced around the world is never eaten because it is spoiled after harvest and during transportation, or thrown away by shops and consumers.
全世界生產(chǎn)的30%至40%的食物都會被浪費掉,因為它們會在收獲之后或是運(yùn)輸過程中變質(zhì),或者是被商店和消費者扔掉。
Yet almost 800 million people worldwide go to bed hungry every night, according to UN figures.
然而聯(lián)合國數(shù)據(jù)顯示,世界上有8億人仍食不果腹,每晚餓著肚子睡覺。
In Brazil, hunger dropped to under 5 percent of the population in 2015 from almost 15 percent in 1990, UN data shows. Yet in the country of 208 million people, that means millions still don't have enough food.
聯(lián)合國數(shù)據(jù)顯示,1990年巴西有將近15%的人口都處在饑餓困境中,2015年該數(shù)字降到了5%以下。然而在這個擁有2.08億人口的國家,這意味著仍有數(shù)百萬民眾無法得到充足的食物。
Hertz said he would like to see the initiative replicated in every city hosting the Olympics in future. He hopes it will become a movement not only to fight food waste and feed the hungry, but also to provide vocational training for future cooks, bakers and waiters.
赫茲說他希望未來每一個舉辦奧運(yùn)會的城市都能開展這個活動。他希望這項活動不僅能成為一個反對食物浪費和幫助貧民的運(yùn)動,而且還能為未來的廚師、糕點師以及服務(wù)員提供短期培訓(xùn)的機(jī)會。
"After the Olympics and the Paralympics, this place will continue as a social business," he said.
他表示:“奧運(yùn)會和殘奧會之后,這個地方將會繼續(xù)運(yùn)營。”
Customers at the restaurant will help a person in need with every meal they buy, he added.
他補(bǔ)充道,顧客的每一份消費都會幫助到有需要的人。
As many as 500,000 visitors are expected to travel to Brazil for the 31st Summer Olympic Games in Rio de Janeiro, the first Olympics in South America.
本次巴西里約熱內(nèi)盧舉辦的第31屆夏季奧運(yùn)會,是首次在南美洲舉行的奧運(yùn)會,將有望吸引50萬游客來巴西游覽。