A Chinese tycoon has succeeded in taking his Hong Kong-listed property arm private less than two years after its flotation, as local groups eye mainland listings as a way to higher valuations.
一位中國(guó)富豪成功地將其不到兩年前在香港上市的房地產(chǎn)公司收歸私有。目前中資集團(tuán)紛紛希望在內(nèi)地上市,認(rèn)為這是一種達(dá)到更高估值的途徑。
Hong Kong investors voted yesterday to approve Wang Jianlin’s US$4.4bn offer for Dalian Wanda Commercial Property. That makes it by far the largest take-private for a Hong Kong group, although a wave of similar deals in New York have seen offers totalling at least US$40bn in the past two years.
香港投資者昨日投票批準(zhǔn)王健林對(duì)大連萬(wàn)達(dá)商業(yè)地產(chǎn)(Dalian Wanda Commercial Properties)的44億美元報(bào)價(jià),使其成為香港遙遙領(lǐng)先的最大私有化交易,盡管在紐約進(jìn)行的一波類似交易在過(guò)去兩年的報(bào)價(jià)總計(jì)至少達(dá)到400億美元。
The HK$52.8 per share offer represented a 10 per cent bump on the company’s 2014 listing price and a 44 per cent premium to its price before the idea of an offer was first floated in March.
每股52.8港元的報(bào)價(jià)比該公司2014年的發(fā)行價(jià)高出10%,且相對(duì)于3月份私有化想法首次提出之前的股價(jià)有44%的溢價(jià)。
Wanda listed its property arm to fanfare in December 2014 but its shares, initially boosted by the mainland stock market boom in early 2015, did not trade above their offer price between November 2015 and the March 2016 privatisation offer.
萬(wàn)達(dá)在2014年12月大張旗鼓地上市其房地產(chǎn)部門(mén),但其股價(jià)在2015年上半年得到內(nèi)地股市行情高漲的提振后,在2015年11月至2016年3月私有化報(bào)價(jià)發(fā)出之間一直低于發(fā)行價(jià)。
Property is the foundation of Mr Wang’s fortune, and his Wanda Plaza mixed-use property developments are common across China. He has moved into entertainment with the purchase of Hollywood studio Legendary Entertainment as well as US cinema chains. Earlier this summer, he took on Disney by opening the Wanda City theme park weeks ahead of the launch of Disneyland Shanghai.
房地產(chǎn)是王健林財(cái)富的基礎(chǔ),他的萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)(Wanda Plaza)綜合用途地產(chǎn)開(kāi)發(fā)項(xiàng)目在中國(guó)頗為常見(jiàn)。他已進(jìn)軍娛樂(lè)行業(yè),收購(gòu)好萊塢電影制片公司傳奇娛樂(lè)(Legendary Entertainment)以及美國(guó)院線。今夏早些時(shí)候,他還叫板迪士尼(Disney),在上海迪士尼樂(lè)園(Disneyland Shanghai)開(kāi)幕幾周前開(kāi)張了“萬(wàn)達(dá)城”(Wanda City)主題公園。
Mr Wang is expanding into overseas property development, securing £500m in financing for two towers he is developing as part of London’s Nine Elms project.
王健林正擴(kuò)張進(jìn)入海外房地產(chǎn)開(kāi)發(fā),為他正在開(kāi)發(fā)的兩棟倫敦高樓(倫敦Nine Elms項(xiàng)目的一部分)落實(shí)了5億英鎊資金。
The take-private deal could pose a risk to Hong Kong’s market if other companies choose to follow suit since the city offers lower valuations for mainland companies than Shanghai or Shenzhen and even New York.
如果其他公司選擇跟風(fēng),那么萬(wàn)達(dá)的私有化交易可能對(duì)香港股市構(gòu)成風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)檫@里給予內(nèi)地企業(yè)的估值低于上海或深圳,甚至還不如紐約。
Outside the tech sector, US-listed Chinese groups have often felt ignored and undervalued by investors there. In Hong Kong, meanwhile, mainland groups receive more attention, but valuations are dragged lower by investor distrust, or at best a lack of interest.
除了科技類股票外,在美國(guó)上市的中資集團(tuán)常常感到被那里的投資者忽視和低估。而在香港,內(nèi)地集團(tuán)受到更多關(guān)注,但估值受到投資者不信任(或者往好了說(shuō)是缺乏興趣)的拖累。
The valuation gap between the mainland and Hong Kong-listed shares of Chinese groups has reached its lowest in 10 months, but mainland shares are still 20 per cent more expensive.
內(nèi)地和香港上市的中資集團(tuán)股票之間的估值差距已收窄至10個(gè)月最低位,但內(nèi)地股價(jià)仍高出20%。
Wanda’s deal comes as China regulators probe the take-private trend.
萬(wàn)達(dá)的交易進(jìn)行之際,中國(guó)監(jiān)管部門(mén)正在調(diào)查這股私有化趨勢(shì)。
The queue for initial public offerings in Shanghai and Shenzhen is believed to include several hundred companies, so some companies looking to switch listings have sought to speed up the process by taking over already-listed groups — something that regulators are questioning.
據(jù)信目前有數(shù)百家企業(yè)排隊(duì)等候在上?;蛏钲诠墒羞M(jìn)行首次公開(kāi)發(fā)行(IPO),因此有意變更上市地點(diǎn)的一些企業(yè)尋求通過(guò)收購(gòu)已經(jīng)上市的公司來(lái)加快過(guò)程;監(jiān)管機(jī)構(gòu)正在質(zhì)疑這種操作。