希拉里•克林頓和唐納德•特朗普之中的一人有望于在十一月的美國總統(tǒng)大選中勝出,就任年薪40萬美元的總統(tǒng)一職。
That's a fraction of their earning power -- Hillary and Bill Clinton banked $10.6 million mostly from speaking fees and royalties in 2015, while Trump said he made almost $560 million.
40萬美元對于他們來說可謂九牛一毛——2015年,希拉里和她的丈夫比爾•克林頓主要通過演講和版稅收入賺得了1060萬美元,特朗普也聲稱自己賺得將近5600萬美元。
But it's the best pay on offer for a major world leader.
但與其他世界主要國家領(lǐng)導(dǎo)人相比,這薪酬已經(jīng)是最高了。
Here's how the pay of prime ministers and presidents of the world's biggest economies stacks up, according to official data and converted into US dollars at market rates.
以下是根據(jù)官方數(shù)據(jù)(所有收入均按市場匯率折合成了美元)得出的世界主要國家領(lǐng)導(dǎo)人收入排行。
President Obama leads the pack. On top of the $400,000 a year, he gets a tax-free expense account worth $50,000. The salary was last raised by Congress in 2001.
美國總統(tǒng)奧巴馬以每年40萬美元的收入高居榜首,同時(shí)還擁有5萬美元的免稅賬目。國會(huì)最近一次給美國總統(tǒng)加薪是在2001年。
加拿大總理總理特魯多位列第二,年收入26萬美元。
Angela Merkel's salary as German chancellor is set at 218,400 euros a year ($242,000). The chancellor got a 2% pay rise at the beginning of March, and will get another 2% next February.
德國總理默克爾的年收入為21.84萬歐元(約合24.2萬美元)。德國總理的薪水在今年三月初上調(diào)2%,并將于明年二月繼續(xù)上調(diào)2%。
日本首相安倍晉三則排名第四,年薪約為24萬1250美元。
South Africa's leader Jacob Zuma got a 4% raise in March, but his salary in dollar terms has actually dropped compared to last year, because of the fall in the south African rand.
南非總統(tǒng)雅各布•祖馬的工資于三月份上調(diào)4%,但由于南非蘭特的貶值,換算成美元后,其收入較去年實(shí)際有所下滑。
The French president would have ranked much higher had he not taken a 30% pay cut on assuming office in 2012.
如果法國總統(tǒng)奧朗德在2012年上任后沒有主動(dòng)減薪30%,他的排名還能更靠前。
Without the cut, Hollande would have earned 255,600 euros a year ($274,522), second only to Obama. Now he makes $198,700. Famously, his personal hairdresser makes $132,000 a year.
減薪前奧朗德的年收入為25.56萬歐元(約合27萬4522美元),僅次于美國總統(tǒng)奧巴馬。但現(xiàn)在他的年收入僅為19.87萬美元。眾所周知,他的御用理發(fā)師年收入高達(dá)13.2萬美元。
Theresa May, the new British prime minister, earns 143,462 pounds ($186,119) a year. That includes her salary as a member of parliament, which is 74,962 pounds ($97,256) a year.
英國新晉首相特蕾莎•梅的年收入為14萬3462英鎊(約合18萬6119美元),其中包括了她作為國會(huì)議員的年收入74962英鎊(約合97256美元)。
Unfortunately for May, the big drop in the pound since the Brexit vote means her salary has plunged in dollar terms.
但由于受到英國脫歐的影響,英鎊大幅貶值,英國首相的收入換算成美元后也在大幅縮水。
Her predecessor David Cameron placed fifth in CNNMoney's previous ranking in March 2015 with his salary of £142,500, then worth $214,800. May is only seventh.
2015年3月,前任首相卡梅倫在CNNMoney的收入排行中以14萬2500英鎊(在當(dāng)時(shí)約合21.48萬美元)的年收入位列第五,而梅今年只排到第七。
Russian President Vladimir Putin took a 10% pay cut last year, as his country sank into a deep recession. But that was after his salary more than doubled in April 2014, to roughly 9.7 million rubles.
去年,由于俄羅斯經(jīng)濟(jì)陷入衰退,總統(tǒng)普京的工資因此縮減10%,但在此之前,普京2014年4月薪資增長逾兩倍,約970萬盧布。
According to Putin's most recent income declaration, he earned roughly 8.9 million rubles ($137,000) in 2015.
根據(jù)普京最近的一次收入申報(bào),2015年他總計(jì)收入大約為890萬盧布(約合13.7萬美元)。
意大利總理馬泰奧·倫齊目前年薪排行第九。
Brazil's President Dilma Rousseff, who is facing impeachment, slashed her own salary by 10% to $103,400 a year last October as part of a wider austerity drive.
受到國家經(jīng)濟(jì)全面緊縮的影響,正面臨彈劾的巴西總統(tǒng)迪爾瑪•羅塞夫在去年十月時(shí)年收入下滑至10.34萬美元,與之前相比下降10%。