9 August 2016
2016年8月9日
Lochte wins gold in the men’s 4x200 freestyle relay alongside Michael Phelps, Townley Hass and Connor Dwyer. Lochte becomes second most decorated male Olympic swimmer of all time, trailing only to Phelps. Two days later he finishes fifth in the 200m individual medley, his final race at the Games.
在男子4x200米自由泳接力賽中,美國選手羅切特和隊(duì)友邁克爾•菲爾普斯、湯利•哈斯和康納•德懷爾齊心協(xié)力,成功奪金。而羅切特也因此成為僅次于菲爾普斯的第二多金游泳運(yùn)動(dòng)員。兩天后,他在200米個(gè)人混合泳排名第五,這也是他在本屆奧運(yùn)的最后一戰(zhàn)。
14 August 2016
2016年8月14日
Shortly after 9am, initial reports of Lochte being held at gunpoint begin to surface, with his mother, Ileana Lochte telling USA Today he had called her immediately after the incident. “I think they’re all shaken up. There were a few of them,” she tells the paper. “They just took their wallets and basically that was it.”
早上9點(diǎn)左右,開始陸續(xù)傳出羅切特被人持槍搶劫的新聞報(bào)道。而羅切特的媽媽艾琳娜•羅切特也向《今日美國》透露,他在案發(fā)之后就立刻打電話給她,“我想他們都嚇壞了,他們只有幾個(gè)人,搶劫犯只搶走了他們的錢包,基本就是這樣。”
One hour after the story breaks, Mark Adams, IOC’s director of communications flatly denies Lochte’s story saying it’s simply “not true”.
在消息曝出一小時(shí)之后,國際奧委會聯(lián)絡(luò)部主任馬克•亞當(dāng)斯斷然否定了羅切特的故事,聲稱這個(gè)故事根本“不屬實(shí)”。
Shortly after midday, Lochte describes to NBC in detail how men impersonating police officers approached him and his group. “They pulled out their guns, they told the other swimmers to get down on the ground – they got down on the ground.…He took our money, he took my wallet, he left my cellphone, he left my credentials.”
中午過后,羅切特就向美國全國廣播公司(NBC)詳細(xì)地描述自己和同伴被冒牌警察搶劫的經(jīng)歷。“他們拿出手槍,讓其他泳隊(duì)隊(duì)員蹲下——隊(duì)員就照做了……他們拿走了我們的錢和錢包,沒搶手機(jī)和證件。”
Almost simultaneously, the US Olympic Committee release their own statement, this time mentioning the other three members who were with Lochte on the night in question: Gunnar Bentz, Jack Conger, and JamesFeigen.
幾乎與此同時(shí),美國奧組委也發(fā)表了聲明,這次提到了當(dāng)天晚上和羅切特在一起的其他三位游泳隊(duì)隊(duì)員:貢納•本茨、杰克•康格和詹姆斯•費(fèi)根。
16 August 2016 2016年8月16日
Lochte flies home on Tuesday morning. Later that day, the swimmer and his lawyer, Jeff Ostrow, meet with USA Today recalling the incident.
羅切特于周二上午飛回美國。當(dāng)天晚些時(shí)候,他和律師杰夫•奧斯丘向《今日美國》回顧了整起事件的來龍去脈。
Meanwhile back in Rio, police officials struggle to find any details that support the allegations, stating that the group failed to give any concrete details. According to authorities, the swimmers did not call the police after the incident and it was only after reading media stories that the officers pursued investigated.
而里約這邊,警方怎么也找不出支持這項(xiàng)指控的任何細(xì)節(jié),并表示羅切特他們并沒有給出任何具體的細(xì)節(jié)。據(jù)官方表態(tài),這群游泳運(yùn)動(dòng)員被搶以后沒有報(bào)警,警方是在媒體上看到此事后才開始介入調(diào)查的。
17 August 2016
2016年8月17日
A Brazilian judge orders the seizure of Lochte’s and James Feigen’s passports as doubts in the story develop. Lochte, of course, is back in the US as Ostrow denies to TMZ he even knows about this request. Later in the morning, police officials visit the athletes village asking to speak to the swimmers, who cannot be found as they left the village after competition.
由于案件疑點(diǎn)重重,巴西法官下令扣押羅切特和詹姆斯•費(fèi)根的護(hù)照。當(dāng)然此時(shí),羅切特早就回到美國,律師奧斯丘也向TMZ網(wǎng)站否認(rèn)羅切特知道要協(xié)助調(diào)查的事。當(dāng)天上午,警方曾經(jīng)進(jìn)入奧運(yùn)村要求和這幾個(gè)游泳運(yùn)動(dòng)員們談話,但他們在比賽之后就已離開奧運(yùn)村不知去向。
Later that evening, Jack Conger and Gunnar Bentz are detained by police at Rio airport as they attempt to board a plane and fly back to the US.
當(dāng)天晚上,杰克•康格和貢納•本茨在準(zhǔn)備登上飛機(jī)回美國的時(shí)候,被巴西警方在里約機(jī)場扣押。
By 10pm, NBC’s Matt Lauer speaks to Lochte who changes parts of his story. When he first described the incident, Lochte recalled the robber pressing the gun against his head but now he changes his story, saying he only pointed the weapon at him. The swimmer says that he “wouldn’t make up a story like this, nor would the others”. Meanwhile, Conger and Bentz are barred from leaving Brazil until they fully testify.
晚上10點(diǎn),在接受NBC的馬特•勞爾訪談的時(shí)候,羅切特又變了他先前的一套說辭。當(dāng)他第一次描述這起事件的時(shí)候,他說劫匪拿槍抵住了他的頭,但他現(xiàn)在又說,對方是用槍指向他。羅切特表示,“他不會編造這樣的故事,其他幾個(gè)人也不會”。而與此同時(shí),康格和本茨在提供有效證詞之前將被禁止離開巴西。
18 August 2016
2016年8月18日
Brazilian authorities tell ABC that a “US swimmer” broke down a gas station restroom door and fought with a security guard on the night in question. Later in the morning, the Associated Press receive information from a security official directly involved in the investigation that Lochte fabricated the story. According to the officer, Lochte, Conger, Bentz and Feigen got into an altercation at the gas station in Barra da Tijuca, a suburb of Rio where many Olympic venues are located. The swimmers were looking for a bathroom but once they realized the door was locked, they broke in. After a slight confrontation with the guard and the gas station owner regarding the broken door, they decided to pay for the damages.
巴西當(dāng)局告訴ABC新聞,案發(fā)當(dāng)晚,一名“美國游泳運(yùn)動(dòng)員”砸壞了某加油站洗手間的一扇門,還和保安打了一架。第二天早上,美聯(lián)社從調(diào)查本案的安全官員處得到消息:羅切特捏造了整場事件。該官員表示,在奧運(yùn)場館所在地的郊區(qū)巴拉-達(dá)蒂茹卡的一家加油站,羅切特、康格、本茨以及費(fèi)根陷入了一場爭執(zhí)。這群游泳運(yùn)動(dòng)員在找洗手間的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)門被鎖了,于是便破門而入。他們和保安以及加油站老板因?yàn)檫@扇破損的門發(fā)生了一點(diǎn)小沖突,后來他們決定賠錢補(bǔ)償損失。
O Globo release footage of the video shortly after.
巴西《環(huán)球報(bào)》隨后很快發(fā)布了這段監(jiān)控視頻。
The Rio 2016 spokesman, Mário Andrada, says: “Let’s give these kids a break. Sometimes you take actions that you later regret. They had fun, they made a mistake, life goes on.”
2016里約奧組委發(fā)言人馬里奧•安德拉達(dá)就此事發(fā)表評論說:“放人一馬吧,他們只是孩子,有時(shí)難免會做出令自己后悔的事,他們在找樂子的過程中犯下了一個(gè)錯(cuò)誤,可生活還是要繼續(xù)。”