Brazil's first female president is out of a job, but not barred from the ballot if she wants to run again.
巴西首位女總統(tǒng)被罷職,但再次參選公職的權(quán)利得以保留。
The South American country's Senate voted 61-20 Wednesday to remove President Dilma Rousseff from office, finding her guilty of breaking budgetary laws in an impeachment trial.
周三,巴西參議院以61票贊成、20票反對(duì)的投票結(jié)果通過(guò)了總統(tǒng)彈劾案,迪爾瑪•羅塞夫被控違反財(cái)政預(yù)算相關(guān)法規(guī),被罷免總統(tǒng)職務(wù)。
Michel Temer, Rousseff's former vice president who has been serving as interim president since her suspension in May, will assume the office of president and serve out the remainder of her term. Temer, a leader of the Brazilian Democratic Movement Party, was sworn in Wednesday afternoon.
前副總統(tǒng)米歇爾•特梅爾接任總統(tǒng),直至2018年本屆總統(tǒng)任期結(jié)束。他在羅塞夫五月被停職后成為代總統(tǒng)。周三下午,特梅爾宣誓就職。他是巴西民主運(yùn)動(dòng)黨領(lǐng)導(dǎo)人。
Temer, 75, inherits a tattered economy, along with the keys to the presidential palace in Brasilia, the nation's capital.
75歲的特梅爾接手了巴西糟糕的經(jīng)濟(jì)狀況,以及首都巴西利亞的總統(tǒng)官邸。
He met with his Cabinet and promised to tackle unemployment.
他與內(nèi)閣成員會(huì)面并承諾解決失業(yè)問(wèn)題。
"I am not saying it is an easy task, since we have almost 12 million people unemployed in this country," he said, according to a CNN translation. "It's a scary number, and there is nothing less dignified than unemployment."
據(jù)CNN的翻譯,特梅爾表示:“我并不是說(shuō)這是件容易的事。我們國(guó)家有近1200萬(wàn)失業(yè)人口,這個(gè)數(shù)字非常驚人。沒(méi)有什么比失業(yè)更令人缺乏尊嚴(yán)了。”
A general election is scheduled for 2018.
巴西將于2018年進(jìn)行大選。
Wednesday's vote marks the culmination of a contentious impeachment process that has dragged on for months. It's a political crisis that ordinary Brazilians could do well without as the country, which just hosted the Summer Olympics in Rio, is trying to pull itself out of recession.
周三的投票宣告曠日持久又備受爭(zhēng)議的總統(tǒng)彈劾案終于結(jié)束。剛剛舉辦了里約夏奧會(huì)的巴西正努力從經(jīng)濟(jì)衰退中走出,若沒(méi)有這場(chǎng)政治危機(jī),巴西民眾會(huì)做得更好。
The Senate's decision is a major blow for Rousseff, a member of the Workers' Party, but it might not mark the end of her political career.
參議院的表決是對(duì)勞工黨成員羅塞夫的重大打擊,但并非意味著其政治生涯的終結(jié)。
While the vote to oust her from office was decisive, a motion to bar her from holding any public office for the next eight years failed.
盡管被罷免的結(jié)果不可逆轉(zhuǎn),但禁止她今后8年擔(dān)任公職的提案并沒(méi)有通過(guò)。
Rousseff, 68, a former Marxist guerrilla, said earlier this week that she had committed no crime and said she was proud she'd been "faithful to my commitment to the nation."
現(xiàn)年68歲的羅塞夫曾是馬克思主義游擊隊(duì)員。本周早些時(shí)候,她稱自己沒(méi)有犯罪,并為自己始終“忠實(shí)于對(duì)國(guó)家的承諾”而驕傲。
The heir-apparent to former President Luiz Inacio Lula da Silva, Rousseff was re-elected by a narrow margin in 2014, but a recession and a cross-party corruption scandal put an end to any political goodwill she might have earned, eventually leading to her ouster.
羅塞夫是巴西前總統(tǒng)路易斯•伊納西奧•盧拉•達(dá)席爾瓦的接班人,又于2014年以微弱優(yōu)勢(shì)贏得連任。但國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)衰退和跨黨派的貪腐丑聞將其或曾擁有的政治聲望付之一炬,最終導(dǎo)致其被罷免。