Sony is set to push “aggressively” into mobile gaming, having watched from the sidelines as its console rival Nintendo enjoyed meteoric success with the Pokémon Go augmented reality (AR) game.
在目睹游戲機(jī)方面的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手任天堂(Nintendo)享受《口袋妖怪GO》(Pokémon GO,又譯“精靈寶可夢(mèng)GO”)這款增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)(AR)游戲帶來的驚人成功后,索尼(Sony)計(jì)劃“積極”推進(jìn)手機(jī)游戲。
“[Mobile gaming] is something we are aggressively getting into,” Sony chief executive Kaz Hirai told the Financial Times at the IFA consumer electronics show in Berlin. “It’s quite a shift from being just a console-based business to being on mobile phones as well,” he said.
“(手機(jī)游戲)是我們積極進(jìn)軍的領(lǐng)域,”索尼首席執(zhí)行官平井一夫(Kazuo Hirai)在柏林國(guó)際電子消費(fèi)品展覽會(huì)(IFA)上向英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》表示,“從只關(guān)注游戲機(jī)業(yè)務(wù)到同樣參與手機(jī)游戲業(yè)務(wù),是一次重大轉(zhuǎn)變。”
“Pokémon Go is a real game-changer. I’m very interested in the fact that it has the potential to really change the way people move, literally.”
“《口袋妖怪GO》真正改變了行業(yè)局勢(shì)。我對(duì)于它有可能改變?nèi)藗兊囊苿?dòng)方式的情況非常感興趣。”
AR, the feature that allows Pokémon Go to superimpose animated characters on to a smartphone screen showing the real world, is a “great innovative idea that’s going to lift all boats for the video game industry”, the Japanese boss said, adding that he would like to add AR capabilities to his company’s stable of games.
平井一夫表示,AR是“使得視頻游戲行業(yè)的所有人受益的偉大創(chuàng)意” 。他補(bǔ)充稱,他希望在索尼的游戲中加入AR功能。該技術(shù)使得《口袋妖怪GO》在顯示現(xiàn)實(shí)世界的手機(jī)屏幕上疊加動(dòng)畫角色。
Despite Nintendo’s surprise hit, the two Japanese console competitors have been slow to join the smartphone gaming party to date. “Sony and Nintendo own their platforms and want to retain control and make as much money as possible from them,” says Steve Bailey, gaming analyst at IHS Markit. “But the landscape has now changed considerably. The threat from mobile is so big, they can no longer ignore it.”
盡管任天堂造成了意想不到的轟動(dòng),但這兩家日本游戲機(jī)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手迄今在加入智能手機(jī)游戲市場(chǎng)方面動(dòng)作緩慢。“索尼和任天堂都擁有自己的平臺(tái),他們想維持控制地位,從平臺(tái)上賺到盡可能多的錢。”IHS Markit的游戲行業(yè)分析師史蒂夫•貝利(Steve Bailey)說,“但如今,市場(chǎng)狀況已發(fā)生了很大變化。來自手機(jī)游戲的威脅太大,他們?cè)僖矡o(wú)法對(duì)此視而不見。”
Nintendo launched its first-ever mobile app, Miitomo, in March this year, while Sony has had a chequered history in the market. There have been several failed initiatives to port PlayStation games to handheld consoles and its Xperia smartphones.
今年3月,任天堂推出了公司歷史上第一款移動(dòng)應(yīng)用Miitomo,而索尼在這一市場(chǎng)一直不很成功。索尼曾多次嘗試把PlayStation游戲移植到掌上游戲機(jī)和它的Xperia智能手機(jī)上,但都以失敗告終。