The world's most famous whistleblower who is marooned in Russia has attacked his hosts for human rights abuses and hacking emails.
目前逃亡俄羅斯的世界最知名泄密者斯諾登公開抨擊俄羅斯侵犯人權(quán)、涉嫌黑客襲擊。
Edward Snowden, who leaked classified National Security Agency (NCA) information in 2013 from a Hong Kong hotel room, is now living in Moscow after a giant manhunt forced him out of Asia.
2013年,愛德華•斯諾登因在一家香港酒店曝光美國國家安全局機(jī)密信息,遭到美國通緝并被迫離開亞洲,現(xiàn)于莫斯科尋得庇護(hù)。
He believes laws in Russia have got far worse and that the Kremlin is encouraging a 'surveillance free-for-all'.
他認(rèn)為俄羅斯的法律每況愈下,克里姆林宮正鼓勵推行“全民監(jiān)控”項(xiàng)目。
Mr Snowden said: 'The laws have gotten far worse in some countries. France has gone very far, so too, of course, countries like Russia. In Britain there's an authoritarian trend.'
斯諾登稱:“一些國家的法律已極為糟糕,法國如此,俄羅斯更不例外。英國則有了獨(dú)裁主義傾向。”
Talking of Russia's hacking of the NSA by a group called the Shadow Brokers and of the Demographic National Committee (DNC), the party's governing body, Mr Snowden said: 'That doesn't strike me as a whistleblower - that strikes me as a warning. It's political messaging being carried out through information disclosure.
談及俄羅斯“暗影經(jīng)紀(jì)人”黑客組織襲擊美國國家安全局和民主黨管理機(jī)構(gòu)民主黨全國委員會這一事件,斯諾登表示:“相對于泄密而言,更令我震驚的是其所傳達(dá)出的威脅警告,這是信息泄露所傳達(dá)出的政治訊息。
'This is part of the problem of all this surveillance free-for-all that we're allowing to occur by refusing to moderate our own behaviour.
“我們拒絕對自己的行為有所收斂從而導(dǎo)致了全民被監(jiān)控,產(chǎn)生的后果將遠(yuǎn)不止于此。
'We've set a kind of global precedent that anything is possible and nothing is prohibited.'
“一切皆有可能發(fā)生,任何事情都不會被禁止,這是我們創(chuàng)造的全球先例。”
Mr Snowden, in an interview with former Guardian editor Alan Rusbridger in the Financial Times, was critical of his hosts, saying: 'I can't fix the human rights situation in Russia, and realistically my priority is to fix my own country first, because that's the one I owe the greatest loyalty.'
在《金融時報》刊登的與前衛(wèi)報編輯阿蘭•拉斯布里吉的采訪中,斯諾登公開抨擊俄羅斯政府并稱:“我無法修正俄羅斯的人權(quán)現(xiàn)狀,況且事實(shí)上,我的優(yōu)先要務(wù)是首先修正我自己國家的人權(quán),因?yàn)槲覍δ抢飸延凶畲蟮闹艺\。”
Although he makes of point of reiterating the unwavering support he has for his homeland - where some wanted to see him sat in the electric chair - the 33-year-old is reserved about the country's future.
盡管他反復(fù)重申自己對祖國的堅(jiān)定支持,但國內(nèi)有些人卻想看到他坐上死刑電椅。33歲流亡在外的斯諾登對歸國的希望緘默茫然。
Non-fussed about front-runners Donald Trump and Hilary Clinton, he said: 'I think we should have better choices.
他對競選中領(lǐng)先的唐納德•特朗普和希拉里•克林頓都并無好感,并表示:“我認(rèn)為我們應(yīng)該有更好的選擇。
'We're a country of 330million people and we seem to be being asked to make a choice between individuals whose lives are defined by scandal.
“我們是一個擁有3.3億人民的大國,但我們似乎正被迫要在那些丑聞纏身的人之間做出抉擇。
'I simply think we should be capable of more. '
“我只是覺得我們應(yīng)該有能力做得更好,僅此而已。”