India will boycott November’s summit of south Asian countries in Islamabad in protest against this month’s attack on an Indian army base in Kashmir, which it blames on Pakistani militants.
印度將抵制11月份在伊斯蘭堡召開的南亞國家峰會,以抗議本月克什米爾一印軍基地遭到的襲擊。印度將這次襲擊歸咎于巴基斯坦武裝分子。
“Increasing cross-border terrorist attacks in the region and growing interference in the internal affairs of member states by one country have created an environment that is not conducive to the successful holding of the 19th summit in Islamabad,” the ministry of external affairs said in a statement on Wednesday.
周三,印度外交部在一份聲明中表示:“該地區(qū)不斷增多的越境恐怖襲擊,以及某國對成員國內(nèi)部事務(wù)的日益干預(yù),造就了一種不利于在伊斯蘭堡成功舉行第19次峰會的氛圍。”
The ministry said other countries — reportedly Afghanistan, Bangladesh and Bhutan —were also considering boycotts in a co-ordinated move that could halt the summit altogether.
印度外交部表示,其他國家也在考慮抵制這一峰會。據(jù)報道,這些國家包括阿富汗、孟加拉國和不丹。這一協(xié)調(diào)一致的行動,可能導(dǎo)致此次峰會徹底無法召開。
The move is India’s latest attempt to isolate Pakistan and use non-military means of punishing its neighbour for the attack on the Uri base, which claimed the lives of 18 Indian soldiers.
此舉是印度孤立巴基斯坦、利用非軍事手段懲罰這個鄰國對烏力(Uri)基地襲擊的最新嘗試。那次襲擊導(dǎo)致18名印度士兵喪生。
Warning on Tuesday that “blood and water cannot flow together”, Indian Prime Minister Narendra Modi threatened to maximise India’s use of water in three rivers that flow through India to Pakistan: the Indus, Jhelum and Chenab. This would limit the amount of water that flows to Pakistani agriculture and hydroelectric projects.
周二,印度總理納倫德拉•莫迪(Narendra Modi)警告稱“血與水流不到一處”,他威脅要把印度對三條經(jīng)印流至巴基斯坦的河流(印度河(Indus)、杰赫勒姆河(Jhelum)和奇納布河(Chenab))的用水量提升至最大。此舉會對流向巴基斯坦農(nóng)業(yè)和水電項目的水量造成限制。
Mr Modi has also suspended the meetings of commissioners employed by Pakistan and India to arbitrate on disputes relating to the usage of water from six rivers flowing through India into Pakistan.
莫迪還暫停了巴基斯坦和印度聘用的用水量爭議仲裁專員的會議。兩國聘用這些專員,是為了仲裁與六條經(jīng)印度流入巴基斯坦的河流的用水量有關(guān)的爭議。
Water has been a regular source of tension between the two countries. The arbitration panel that Mr Modi has now suspended was set up in 2010 after a dispute over India’s plans to build a 330-megawatt hydroelectric project in Kashmir on the Kishanganga river. Pakistan claimed that project would adversely affect its own 969MW Neelum-Jhelum project, being built downstream on the Jhelum with Chinese backing.
用水問題時不時地會導(dǎo)致印巴兩國間關(guān)系緊張。被莫迪暫停運作的仲裁委員會成立于2010年。在那之前,印度計劃在克什米爾的吉申根加河(Kishanganga)上修建一座330兆瓦的水電工程,引發(fā)了兩國之間的爭端。巴基斯坦稱,該工程會對巴方969兆瓦的尼勒姆-杰赫勒姆(Neelum-Jhelum)水電工程產(chǎn)生不利影響。尼勒姆-杰赫勒姆工程在杰赫勒姆河下游修建,里面有中國的投資。