英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

焦煤價(jià)格飆升背后的中國(guó)因素

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2016年10月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The ability of policymakers in Beijing to roil global commodity markets has been underlined by a breathtaking rally in a key steelmaking ingredient that has caught consumers cold, but promises a profit windfall for the struggling mining industry.

一種關(guān)鍵煉鋼材料的大漲價(jià)突顯出北京政策制定者攪動(dòng)全球大宗商品市場(chǎng)的能力——這種上漲讓消費(fèi)者感到不適,但有望給陷入困境的采礦業(yè)帶來意外利潤(rùn)。

The price of premium hard coking coal has more than doubled in the past six weeks to more than $200 a tonne as supplies have dwindled and buyers have scrambled to find cargoes in the spot market.

隨著供應(yīng)縮減以及買家競(jìng)相尋找現(xiàn)貨市場(chǎng)貨源,優(yōu)質(zhì)硬焦煤的價(jià)格在6周期間(截至上周)上漲了兩倍多,至每噸逾200美元。

Behind the surge — or “met coal mania” as it has been dubbed by one bank — are production curbs in China where the government is restricting the number of working days at domestic coal mines to 276 a year, down from 330.

價(jià)格飆升(或者被一家銀行稱作的“焦煤熱”)的背后是中國(guó)的限產(chǎn)政策——中國(guó)政府將國(guó)內(nèi)煤礦每年的工作日天數(shù)從330天降至276天。

This policy is mainly aimed at improving the profitability of its bloated and heavily indebted coal industry so it can repay loans to domestic banks. But it has also reduced output and tightened the global coking coal market. Its impact has been magnified by a string of disruptions in Australia, a leading supplier to the seaborne or export market.

該政策主要目的是提高臃腫而負(fù)債累累的煤炭行業(yè)的盈利能力,從而讓它們能夠償還國(guó)內(nèi)銀行的貸款。但它也降低了產(chǎn)量,減少了全球焦煤市場(chǎng)的供應(yīng)。澳大利亞一系列的生產(chǎn)中斷放大了該政策的影響——澳大利亞是焦煤海運(yùn)或出口市場(chǎng)的主要供應(yīng)國(guó)。

If the price rise is sustained it could add billions of dollars to the bottom lines of the industry’s biggest producers, which include Anglo American, BHP Billiton, South 32 and Canada’s Teck. Coking coal is an important raw material used in blast furnace steel production.

如果價(jià)格持續(xù)上漲,就可能讓該行業(yè)最大的生產(chǎn)商增加數(shù)十億美元的利潤(rùn)。它們包括英美資源集團(tuán)(Anglo American)、必和必拓(BHP Billiton)、South 32和加拿大的泰克(Teck)。焦煤是高爐鋼生產(chǎn)中使用的重要原材料。

“It’s been a perfect storm on the supply side,” said Christopher LaFemina, analyst at Jefferies.

杰富瑞(Jefferies)的分析師克里斯托弗•拉菲米納(Christopher LaFemina)表示:“這是供應(yīng)方面的完美風(fēng)暴。”

Caught between an oversupplied Chinese market and faltering demand for steel, 2016 was supposed to bring more pain for the coking coal industry. But things have not worked out that way.

受中國(guó)市場(chǎng)供應(yīng)過剩以及鋼鐵需求低迷的困擾,焦煤行業(yè)在2016年本應(yīng)更加艱難。但情況并非如此。

Instead of adding to last year’s 30 per cent drop, coking coal has staged a dramatic recovery, rising 164 per cent which has made it the best performing commodity of 2016.

焦煤價(jià)格沒有繼續(xù)去年下跌30%的勢(shì)頭,而是步入明顯回升階段,上漲了164%,這讓它成為2016年表現(xiàn)最佳的大宗商品。

“In bulk and base commodities if you get Chinese policy right you are a long way towards getting the market right,” said Colin Hamilton, head of commodities research at Macquarie.

麥格理(Macquarie)大宗商品研究主管科林•漢密爾頓(Colin Hamilton)表示:“在大宗商品領(lǐng)域,如果你光是弄明白中國(guó)政策,你離弄明白市場(chǎng)還遠(yuǎn)著呢。”

China sprang its first surprise this year when policymakers, alarmed by slowing economic growth and capital flight, injected a huge amount of cash into the banking system. This boosted construction activity and demand for steelmaking materials such as iron ore and coking coal.

中國(guó)政策制定者對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩和資本外流感到不安,向銀行業(yè)體系注入了大量資金,這是中國(guó)今年首次的意外之舉。它拉動(dòng)了建筑活動(dòng),推高了鐵礦石和焦煤等煉鋼原材料的需求。

The credit surge was followed by the 276-day policy, which first lifted the price of thermal coal, used to generate electricity in power stations.

信貸飆升之后是276個(gè)生產(chǎn)日政策,這首先提高了用于電廠發(fā)電的熱能煤的價(jià)格。

Coking coal did not start its vertiginous ascent until July when heavy rain and flooding reduced supply from Shanxi province. This forced Chinese buyers into the seaborne market, which was then hit by a number of unexpected outages at mines in Australia that further crimped supplies.

焦煤價(jià)格直到7月暴雨和洪水導(dǎo)致山西省供應(yīng)下降后才開始了令人目眩的上漲。這迫使中國(guó)買家進(jìn)入海運(yùn)市場(chǎng),當(dāng)時(shí)澳大利亞煤礦發(fā)生了一系列意外生產(chǎn)中斷事故,進(jìn)一步減少了供應(yīng)。

While about 300m tonnes of seaborne coking coal is produced each year most of it is traded on a contractual basis and priced off the spot market or monthly or quarterly averages. The amount of material readily available to buy — even when the market is not grappling with supply side issues, is very small — fewer than 10m tonnes according to Mr Hamilton.

盡管每年的海運(yùn)焦煤產(chǎn)量大約有3億噸,但這些焦煤大多按合同價(jià)交易,價(jià)格低于現(xiàn)貨市場(chǎng)或者月度和季度平均價(jià)格。漢密爾頓表示,即便市場(chǎng)沒有供應(yīng)問題的困擾,現(xiàn)成可買的焦煤數(shù)量也非常少,不足1000萬噸。

“We have basically gone from $100 to $200 a tonne on the back of a few deals,” he said of the recent rally.

他在談到最近的上漲時(shí)說:“在一些協(xié)議的支持下,我們基本上從每噸100美元漲到了每噸200美元。”

According to Ernie Thrasher, chief executive of US coking coal producer Xcoal, most of the recent buying in the spot market has come from steel mills in Europe and India. “They realised they needed coal but the market had started to run away from them,” he said. “Buyers tend to be much more reactive when the price goes against them.”

美國(guó)焦煤生產(chǎn)商Xcoal首席執(zhí)行官厄尼•思拉舍(Ernie Thrasher)表示,最近現(xiàn)貨市場(chǎng)上的買盤大多來自歐洲和印度的鋼廠。他說:“他們意識(shí)到他們需要煤炭,但市場(chǎng)開始遠(yuǎn)離他們。當(dāng)價(jià)格對(duì)他們不利的時(shí)候,買家往往積極得多。”

Industry watchers do not think the price surge can continue for much longer. Knowing that contract prices will rise in the fourth quarter — possibly to $170 a tonne — steel mills will have been buying as much as they can under existing arrangements. Many of these contracts have options to buy an extra 10 per cent of agreed volumes, say traders.

行業(yè)觀察家們認(rèn)為這種價(jià)格飆升不會(huì)持續(xù)太長(zhǎng)時(shí)間。鋼廠知道,合同價(jià)將在第四季度上升(可能到每噸170美元),因此將在現(xiàn)有協(xié)議下盡可能地購(gòu)買焦煤。交易員們表示,許多合同帶有可額外購(gòu)買約定總量的10%的選項(xiàng)。

Tom Price, analyst at Morgan Stanley, said that road conditions in Shanxi had started to improve while China’s National Development and Reform Commission has requested a short-term lift in coal supply primarily to cap thermal coal prices.

摩根士丹利(Morgan Stanley)分析師湯姆•普萊斯(Tom Price)表示,山西路況開始改善,同時(shí)中國(guó)發(fā)改委(NDRC)要求短期增加煤炭供應(yīng),這主要是為了限制熱能煤價(jià)格。

Prices above $200 a tonne will also trigger a supply response, particularly from producers in North America.

每噸200美元以上的價(jià)格將引起供應(yīng)方面的回應(yīng),尤其是北美供應(yīng)商的回應(yīng)。

Mr Thrasher said Xcoal would increase its exports and expected others to follow although they might take a bit longer — between three and six months.This is because many US mines were mothballed in 2015 while others were placed under Chapter 11 bankruptcy protection.

思拉舍表示,Xcoal將會(huì)增加出口,并預(yù)計(jì)其他生產(chǎn)商將會(huì)效仿,盡管它們花的時(shí)間可能更長(zhǎng)些,估計(jì)在3到6個(gè)月之間。這是因?yàn)樵S多美國(guó)礦場(chǎng)在2015年停產(chǎn),同時(shí)其他礦場(chǎng)處于第11章破產(chǎn)保護(hù)的狀態(tài)。

“What you will see at this price level is that anyone who can produce will produce,” he said.

他說:“你在這個(gè)價(jià)格水平上將會(huì)看到的是,所有能生產(chǎn)的都將生產(chǎn)。”

However, few people expect prices to fall sharply unless Beijing performs a policy U-turn, something that seems unlikely in the near term.

然而,沒多少人預(yù)計(jì)價(jià)格將會(huì)大幅下降,除非北京方面的政策發(fā)生一百八十度大轉(zhuǎn)彎,這在近期似乎不太可能。

“We expect supply increases to put some downward pressure on the coking coal prices in the very near future,” said Mr LaFemina. “But we do not expect a collapse to the levels of earlier this year as the government clearly wants to avoid financial stress in the domestic coal industry.”

拉菲米納表示:“我們預(yù)計(jì)供應(yīng)增加將會(huì)在近期內(nèi)對(duì)焦煤價(jià)格產(chǎn)生一些下行壓力。但我們預(yù)計(jì)不會(huì)下跌至今年早些時(shí)候的水平,因?yàn)橹袊?guó)政府顯然希望避免本國(guó)煤炭行業(yè)出現(xiàn)財(cái)務(wù)緊張局面。”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寶雞市中山東路老車站家屬樓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦