A mother has been fined €30,000 by an Italian court for criticising her ex-husband in front of their son.
一位離了婚的媽媽在兒子面前指責(zé)他爸,被意大利法庭判處罰金3萬(wàn)歐元。
The mother had custody over their youngster and a civil tribunal claimed the woman's ranting breached the child's rights of having a healthy relationship with both of his parents.
這位母親擁有孩子的撫養(yǎng)權(quán)。民事法庭聲稱(chēng),該女士的惱怒痛罵侵犯了孩子和父母雙方擁有健康關(guān)系的權(quán)利。
The judge found the woman had failed to ensure the child and his father had a 'healthy and proper' relationship and 'continued to express her disapproval, using derogatory terms about the boy's father.'
法官發(fā)現(xiàn)該女士未能確保孩子和爸爸擁有“健康適當(dāng)”的父子關(guān)系,并且“一直貶損前夫,表達(dá)自己的不滿(mǎn)”。
The mother now has to change her approach to her partner and child's relationship in order to keep custody.
這位母親現(xiàn)在必須改變方式,妥善處理前夫和兒子之間關(guān)系,否則會(huì)失去監(jiān)護(hù)權(quán)。
By repeatedly criticizing her ex in front of the child, the woman was said to be damaging the child's mental health making her actions criminal behaviour.
在孩子面前多次指責(zé)前夫被認(rèn)為破壞孩子的精神健康,這位婦女的行為已經(jīng)構(gòu)成了犯罪。
Now the woman, who could not be named for legal reasons, has been warned that if she continues she 'could lead to modifications of the conditions of custody'.
這位婦女(出于法律保護(hù)原因不能提及名字)已被警告若執(zhí)意如此,“可能導(dǎo)致監(jiān)護(hù)權(quán)發(fā)生變更”。
EU law recognises that children have the right to a personal relationship and direct contact with both parents.
歐盟法律規(guī)定,兒童享有同父母保持來(lái)往及直接聯(lián)系的權(quán)利。
A recent parenting report claimed there is a new way to make the transition of a break-up easier for kids.
最近一份育兒報(bào)告稱(chēng),現(xiàn)有一種新方法,可以讓孩子更容易地度過(guò)父母離異的過(guò)渡期。
As any divorcing couple with children will know, part of the agony of separating is deciding how best to shuffle the kids back and forth from their respective parents' homes.
任何一對(duì)有孩子的離婚夫妻都知道,離異的痛苦之一就是要決定怎樣才能更好地讓孩子輪流在各自的家庭中生活。
However, the latest separation trend sees the conventional divorce idea turned on its head.
不過(guò),最近的離婚趨勢(shì)顯示傳統(tǒng)的離婚觀念已發(fā)生了改變。
Instead of moving the children each weekend or each month, 'bird's nest parenting' sees the mother and father do the rotating in and out of the home - while the children remain the constants.
“鳥(niǎo)巢式育兒法”要求父母交替著回家照顧孩子,而孩子可以留在家中,不必再像以前那樣在父母親家輪流住了。
Like 'conscious uncoupling' before it, bird's nest parenting requires an ongoing amicable relationship between the two parents in question.
就像早前出現(xiàn)的“理性分手”,“鳥(niǎo)巢式育兒法”要求父母雙方保持友好的關(guān)系。
Bird's nest parenting is thought to have originated in 2000 in the US, when a Virginia court agreed that the best solution for two young children in the midst of a family divorce involved them staying in their family home. The parenting idea is opposed to the treating of children as 'frisbees'.
這種辦法最早出現(xiàn)在2000年的美國(guó)。當(dāng)時(shí)在一起離婚案中,弗吉尼亞州法庭同意兩個(gè)年幼的孩子可以留在現(xiàn)在的家中,拒絕了父母那種把孩子像“飛盤(pán)”一樣對(duì)待的做法。
Since then, bird's nest parenting has been become more and more popular in the US, before it has come elsewhere.
從那以后,“鳥(niǎo)巢式育兒法”在美國(guó)越來(lái)越受歡迎,后來(lái)又傳到了其他地方。