美國總統(tǒng)大選進(jìn)入最后兩周的沖刺階段,川普卻在這個時候開起了“小差”,暫停半天競選活動為旗下白宮旁新開業(yè)的酒店剪彩。川普的小算盤打得不錯,一邊在備受關(guān)注的大選最后關(guān)頭給自家酒店打廣告,一邊借新酒店剪彩為自己公開拉票。
Donald Trump stepped off the campaign trail Wednesday to promote his new hotel here, less than two weeks from Election Day and trailing in the polls.
距美國總統(tǒng)大選投票日不到兩周,民調(diào)落后的特朗普26日暫停競選活動,為其新酒店站臺宣傳。
But the Republican nominee wasn't exactly taking time off the campaign trail. Instead, he used his private business to prop up his campaign.
不過,這位共和黨提名人并非真的從競選活動中脫身,反而利用私人商業(yè)活動做競選宣傳。
Taking the podium to tout his new hotel as "one of the great hotels of the world," the billionaire, who has touted his business success as a key qualification for assuming the presidency, quickly turned the corporate-themed ribbon-cutting into a campaign event, albeit far from any of the battleground states he needs to win to clinch the presidency.
這位億萬富翁在臺上吹捧自己的新酒店是“全世界最偉大的酒店之一,”他吹噓自己的商業(yè)成功是勝任總統(tǒng)的關(guān)鍵條件。特朗普很快把一場企業(yè)剪彩活動變?yōu)楦傔x活動,即使這里遠(yuǎn)非為了總統(tǒng)之位必須拿下的搖擺州。
"Today is a metaphor for what we can accomplish for this country," Trump said Wednesday in one of the hotel's ballrooms where six chandeliers hanged from the ceiling.
特朗普在天花板上掛著六盞吊燈的酒店宴會廳里說,“這一天象征著我們可以為這個國家所實現(xiàn)的成就。”
He praised the construction workers and electricians as "really the important ones" and said the hotel opening shows how he can "get things done" at a time when "just about everything our government touches is broken or they break it."
他贊揚建筑工人和電工稱他們是“非常重要的角色”,還表示酒店開業(yè)說明他能“把事情做好”,而政府所參與的幾乎所有事情都被毀了,或者說是他們毀掉了一切。”
He promised to bring his "under budget and ahead of schedule" mantra to the federal government should he be elected.
他承諾,如果當(dāng)選,就將他建設(shè)酒店時“低于預(yù)算、提前完成”的原則也應(yīng)用于聯(lián)邦政府。
But Trump used the hotel as more than just a stand-in for how he would govern as he appeared to tie the successful completion of his hotel project to the uphill battle his campaign faces as he urged voters to embrace his outsider campaign.
特朗普不僅用這家酒店來說明他會如何治理國家,他還把成功完成酒店項目與他的競選活動面臨的艱難局面聯(lián)系起來,呼吁選民支持他這次不被看好的競選。
Even as hotel staff handed press passes adorned with the Trump's hotel company logo, the signs that the ribbon-cutting was more than just a corporate event were clear.
即使酒店員工發(fā)放的媒體通行證上印的是特朗普酒店集團(tuán)的標(biāo)志,種種跡象顯示此次剪彩明顯不僅僅是一場商業(yè)活動。
Several campaign staffers - among them his national finance chairman, finance chief operating officer and campaign advance staffers - milled alongside Trump surrogates and advisers, such as former House Speaker Newt Gingrich and Sen. Jeff Sessions of Alabama.
幾個競選活動工作人員——其中包括特朗普的全美財務(wù)主席、首席財務(wù)運營官和活動籌備員工——在特朗普的代理人和顧問旁邊走動,如前眾議院議長紐特•金里奇和參議員杰夫•賽辛斯。
The WiFi password was "trump2016," and as a throng of political reporters awaited Trump's arrival, the campaign's director of advance checked the microphone at the podium.
會場的WiFi密碼是“trump2016,”一群政治記者等著特朗普的到來,競選活動負(fù)責(zé)人提前檢查舞臺上的麥克風(fēng)。
The Trump campaign did not respond to multiple requests for comment about whether the campaign had paid for the costs of the event, as would be required under campaign finance law.
許多人要求特朗普競選團(tuán)隊就是否支付過此次活動的費用給出回應(yīng),因為競選財務(wù)法是這樣要求的。但競選團(tuán)隊未予置評。
But with less than two weeks until Election Day, some have questioned Trump's decision to attend a business event in Washington instead of chasing votes in one of the crucial swing states where he is trailing in the polls.
距離大選日還剩不到兩星期,特朗普在華盛頓參加商業(yè)活動,而不去民調(diào)落后的關(guān)鍵搖擺州拉票,有人對此提出質(zhì)疑。
Clinton herself jabbed Trump over the stop, saying at a campaign stop in Florida that he was "taking time off the campaign trail."
希拉里抨擊特朗普暫停競選活動,她在佛羅里達(dá)州的一站活動上表示,特朗普是在“競選活動中途休假。”
Trump's morning event in Washington also comes as the Republican nominee is taking on a more aggressive campaign schedule than his Democratic rival, swinging through more than a half-dozen cities throughout the key swing state of Florida in the last three days. His campaign schedule will take him to two rallies in North Carolina later Wednesday and three Ohio cities on Thursday.
這次事件也會讓特朗普采取比其對手更加激進(jìn)的競選日程安排。在過去三天,希拉里在關(guān)鍵搖擺州佛羅里達(dá)州的幾個城市穿梭。根據(jù)特朗普的競選計劃,他將在26日晚在北卡羅萊納州出席兩場競選活動,27日將抵達(dá)俄亥俄州的3個城市。
Responding to a question asked by CNN's Dana Bash after the ceremony, Trump said it was "very insulting" for Wednesday's event to be characterized as a break from campaigning.
開幕儀式后,特朗普回應(yīng)了美國有線電視新聞網(wǎng)記者達(dá)娜•巴什的問題,他稱,將星期三的事件視為在競選期間休假是“非常無禮”的。
"I'm going to North Carolina right now and then to Florida then up to New Hampshire," Trump told Bash. "For you to ask me that question is actually very insulting, because Hillary Clinton does one stop and then goes home and sleeps."
他告訴巴什說,“我現(xiàn)在要去北卡羅萊納州,然后再到佛羅里達(dá)州,接著是新罕布什爾州。你問的這個問題實際上是非常無禮的,因為希拉里參加完一站的活動后,就回家睡覺去了。”