For most of his insurgent campaign, Donald Trump was a one-man show. He dominated the airwaves and the Twittersphere, casting himself as the strongman who could fix Washington and Make America Great Again.
在其顛覆性的競(jìng)選過(guò)程中,唐納德•特朗普(Donald Trump)大多數(shù)時(shí)候都是單人秀。他主導(dǎo)了電視廣播和Twitter圈子,將自己標(biāo)榜為可以修正華盛頓問(wèn)題、“讓美國(guó)再次變得偉大”的強(qiáng)人。
But in the run-up to his historic upset, a few key players have been helping the candidate prepare for government, chief among them his vice-presidential running mate Mike Pence, the Indiana governor, two-term Republican congressman and born-again Christian.
然而,在特朗普這次歷史性顛覆之前,幾位關(guān)鍵人物一直在幫助這位候選人籌備其白宮之路。這其中的頭號(hào)人物就是他的副總統(tǒng)競(jìng)選伙伴——印第安納州州長(zhǎng)、兩屆共和黨眾議員、重生基督徒邁克•彭斯(Mike Pence)。
Trump insiders predict Mr Pence will play a dominant role on Mr Trump’s transition team, picking key personnel to fill top spots in the new administration and building bridges with Congress to pass future legislation.
特朗普?qǐng)F(tuán)隊(duì)的圈內(nèi)人預(yù)計(jì),彭斯將在特朗普的交接團(tuán)隊(duì)中發(fā)揮重要作用,為新政府的最高級(jí)別職位物色關(guān)鍵人員,并打造與國(guó)會(huì)溝通的橋梁,以便能讓未來(lái)的立法過(guò)程順利實(shí)施。
“Mike Pence will be a very powerful vice-president,” a longtime associate of Mr Trump said.
特朗普的一位長(zhǎng)期副手表示:“邁克•彭斯將是位很有實(shí)權(quán)的副總統(tǒng)。”
Mr Pence, occasionally embarrassed by Mr Trump’s outbursts and revelations of his lewd conduct, helped steady the campaign, with a self-deprecating, Midwestern manner. His reasonable policy stances matched both those of mainstream Republicans and the Christian right.
特朗普的情感爆發(fā)和猥褻行為曝光,曾偶爾令彭斯尷尬不已,而彭斯卻以一種自嘲的中西部方式,幫助穩(wěn)定了競(jìng)選戰(zhàn)局。他理性的政策立場(chǎng),與主流共和黨和基督教右翼都十分契合。
Crucially, Mr Pence is also seen as close to Republican House Speaker Paul Ryan, who clashed publicly with Mr Trump but who will play a vital role in whether the president-elect’s platform can translate into policy and law.
重要的是,彭斯還被認(rèn)為與共和黨眾議院議長(zhǎng)保羅•瑞恩(Paul Ryan)關(guān)系密切。后者曾與特朗普公開(kāi)沖突,卻會(huì)在這位新當(dāng)選總統(tǒng)將競(jìng)選綱領(lǐng)落實(shí)為政策和法律的過(guò)程中,發(fā)揮至關(guān)重要的作用。
“Pence is one of the best legislative [politicians] in history and so you have [a] natural partnership . . . he is key,” said Thomas Barrack, the founder of Colony Capital and one of Mr Trump’s economic advisers.
柯羅尼資本(Colony Capital)創(chuàng)始人、特朗普經(jīng)濟(jì)顧問(wèn)之一托馬斯•巴拉克(Thomas Barrack)表示:“彭斯是史上最佳議員之一,是個(gè)天然的合作伙伴……他是關(guān)鍵所在。”
As an outsider with no previous political experience, Mr Trump sold himself as the only candidate who could “drain the swamp” of Washington. But to achieve his ambitious agenda of change, he will rely on seasoned Republican operatives.
作為政治局外人,此前沒(méi)有政治經(jīng)驗(yàn)的特朗普卻將自己標(biāo)榜為唯一可以“排干(華盛頓)沼澤”(drain the swamp,原指排干沼澤里的水,以消滅傳播瘧疾的蚊子。這里用來(lái)比喻趕走害人蟲(chóng),根除腐敗的特權(quán)階級(jí)的影響——譯者注)的候選人。然而,為了實(shí)現(xiàn)其雄心勃勃的變革議程,他將依賴(lài)?yán)暇毜墓埠忘h運(yùn)作人士。
Rounding out the top-three loyalists are Rudy Giuliani, the mayor of New York during the September 11 terrorist attacks, and Newt Gingrich, the former speaker of the House of Representatives who led the calls for impeachment against Bill Clinton.
特朗普三大效忠者中的另外兩人分別是美國(guó)9•11恐怖襲擊期間的紐約市長(zhǎng)魯?shù)?bull;朱利安尼(Rudy Giuliani),以及曾帶頭呼吁彈劾比爾•克林頓(Bill Clinton)的紐特•金里奇(Newt Gingrich)。
Mr Giuliani, a hard-edged former prosecutor, is seen as a potential attorney-general. Mr Gingrich, a bookish but bombastic TV personality, is considered a possible future secretary of state, however some Trump allies say senator Bob Corker is now the leading candidate.
強(qiáng)硬的前檢察官朱利安尼被視為潛在的美國(guó)司法部長(zhǎng)人選。好學(xué)而在夸夸奇談的電視名人金里奇,被認(rèn)為可能會(huì)成為未來(lái)的美國(guó)國(guó)務(wù)卿。不過(guò),特朗普部分盟友表示鮑勃•科克(Bob Corker)目前是該職位的頭號(hào)候選人。
While it is still early days, there are other clues emerging about the identities of the people likely to shape a President Trump’s views and policies after a campaign dominated by character assassination and scandal.
特朗普的這輪選戰(zhàn)充斥著人格誹謗和丑聞。而盡管目前還為時(shí)尚早,對(duì)于可能會(huì)在選戰(zhàn)后影響特朗普總統(tǒng)觀點(diǎn)和政策的人們,圍繞他們的身份還出現(xiàn)了其他線索。
Beyond political heavyweights such as Mr Gingrich and Mr Giuliani, Mr Trump also relies on his family, notably his daughter Ivanka, and her husband Jared Kushner who at critical junctures intervened to encourage Mr Trump to shake up his campaign, and get rid of troublesome managers and operatives.
除了金里奇和朱利安尼這類(lèi)政界要人,特朗普仰仗的還包括他的家人,其中最引人注目的是他的女兒伊萬(wàn)卡(Ivanka)及其丈夫賈里德•庫(kù)什納(Jared Kushner)。他們?cè)陉P(guān)鍵節(jié)點(diǎn)出手干預(yù),鼓勵(lì)特朗普整頓選舉陣營(yíng),辭退有問(wèn)題的競(jìng)選經(jīng)理和競(jìng)選運(yùn)作人員。
They also encouraged him to hire Kellyanne Conway, as his third and final campaign manager, the woman who many say is largely responsible for humanising Mr Trump and tempering his outbursts.
他們還曾鼓勵(lì)特朗普聘請(qǐng)第三位也是最后一位競(jìng)選經(jīng)理凱莉安妮•康韋(Kellyanne Conway)。許多人認(rèn)為,特朗普臺(tái)風(fēng)的人性化及其情感爆發(fā)的緩和,在很大程度上要?dú)w功于這位女士。
Reince Priebus, the 44 year-old chairman of the Republican National Committee and a staunch backer of Mr Trump during the election, was on stage with Mr Trump on Wednesday morning and is also expected to remain closely involved.
周三早上,44歲的共和黨全國(guó)委員會(huì)(Republican National Committee)主席、特朗普大選期間的堅(jiān)定支持者雷恩斯•普里巴斯(Reince Priebus)曾與特朗普同臺(tái)登場(chǎng),預(yù)計(jì)他也會(huì)繼續(xù)密切參與特朗普的各項(xiàng)事務(wù)。
Although Mr Trump regularly railed against Wall Street big business, he is likely to draw heavily on conservative finance and business figures.
盡管特朗普不時(shí)抨擊華爾街大企業(yè),他仍可能?chē)?yán)重依賴(lài)金融界和商界的保守派人物。
Among those touted for top economic positions are Steve Mnuchin, a former Goldman Sachs executive frequently mentioned by Trump allies as a possible Treasury secretary, and Wilbur Ross, a distressed asset investor.
可能被特朗普許以經(jīng)濟(jì)最高職位的人,包括高盛(Goldman Sachs)前高管史蒂芬•姆欽(Steven Mnuchin),以及境況不佳的資產(chǎn)投資商威爾伯•羅斯(Wilbur Ross)。多位特朗普的盟友曾頻繁提到姆欽可能會(huì)是美國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)。
The conservative columnist Lawrence Kudlow, a former official in the Reagan White House who once worked as chief economist at Bear Stearns, is another senior member of the campaign team, as is Steve Moore, an economist at the conservative Heritage Foundation who helped draw up Mr Trump’s tax plans.
前里根政府官員、曾任貝爾斯登(Bear Stearns)首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家的保守派專(zhuān)欄作家勞倫斯•庫(kù)德洛(Lawrence Kudlow),也是特朗普競(jìng)選團(tuán)隊(duì)另一位資深成員。還有一位資深成員是史蒂芬•摩爾(Stephen Moore),他是保守的傳統(tǒng)基金會(huì)(Heritage Foundation)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,曾幫助草擬特朗普的稅收計(jì)劃。
“I think Mr Trump’s going to be open to anybody who is open to him,” said Dan DiMicco, former chief executive of steelmaker Nucor and one of Mr Trump’s senior advisers. “People are going to want to go back to getting things done for the country.”
鋼鐵制造商紐柯公司(Nucor)前首席執(zhí)行官、特朗普資深顧問(wèn)之一丹•迪米科(Dan DiMicco)表示:“我認(rèn)為,特朗普會(huì)接受任何愿意接受他的人。人們會(huì)愿意回到他身邊,為美國(guó)做事。”
The make-up of Mr Trump’s foreign policy team is a lot less clear. Throughout his campaign, Mr Trump lashed out at US allies, questioned the value of Nato and pushed for softer policies towards Russia. This led several dozen top national security experts to publicly denounce his candidacy.
特朗普對(duì)外政策團(tuán)隊(duì)的構(gòu)成則遠(yuǎn)沒(méi)那么清晰。在整個(gè)競(jìng)選期間,特朗普曾猛烈抨擊美國(guó)的盟友,質(zhì)疑過(guò)北約(Nato)的價(jià)值,并提倡緩和對(duì)俄政策。此舉曾導(dǎo)致幾十位頂級(jí)國(guó)家安全專(zhuān)家公開(kāi)質(zhì)疑他的總統(tǒng)候選資格。
So far on national security, he has turned to Michael Flynn, a former head of the Defence Intelligence Agency, who has been a regular analyst on Russia Today, the Russian-backed television network, as well as Keith Kellogg, who has worked in the private sector since helping run the Coalition Provisional Authority in Baghdad after the 2003 invasion of Iraq.
到目前為止,在國(guó)家安全方面,特朗普曾求助于國(guó)防情報(bào)局(Defence Intelligence Agency)前局長(zhǎng)邁克爾•弗林(Michael Flynn),后者現(xiàn)在已是俄羅斯人投資的電視網(wǎng)絡(luò)《今日俄羅斯》(Russia Today)的正式分析師。此外,特朗普還曾求助于基思•凱洛格(Keith Kellogg)。在2003年美國(guó)入侵伊拉克之后,凱洛格曾幫助管理位于巴格達(dá)的聯(lián)軍駐伊臨時(shí)管理當(dāng)局(Coalition Provisional Authority),在那之后他一直在私營(yíng)部門(mén)工作。
But he has also relied on heavily on fringe figures, such as Walid Phares, a Middle East analyst who has come in for criticism for his ties to a Christian armed faction in Lebanon’s civil war in the 1980s, and Carter Page, a former investment banker in Moscow who is said to have shaped Mr Trump’s softer policies towards the Kremlin.
不過(guò),特朗普也嚴(yán)重依賴(lài)瓦利德•法勒斯(Walid Phares)和卡特•佩奇(Carter Page)等邊緣人物。法勒斯是一位中東分析師,他因?yàn)楹蜕鲜兰o(jì)80年代黎巴嫩內(nèi)戰(zhàn)中一個(gè)基督教武裝派系間的關(guān)系而受到批評(píng)。佩奇則是莫斯科一位前投資銀行家,據(jù)說(shuō)特朗普對(duì)俄和解的政策就是他制定的。
On economic policy, Mr Trump and Mr Pence share an affection for the brand of supply-side economics championed by Jack Kemp, the late Republican congressman and acolyte of Ronald Reagan’s gospel of deregulation and small government.
在經(jīng)濟(jì)政策方面,特朗普和彭斯都很喜歡杰克•坎普(Jack Kemp)擁護(hù)的供應(yīng)側(cè)經(jīng)濟(jì)口號(hào)。坎普是位已故的共和黨眾議員,是羅納德•里根(Ronald Reagan)去監(jiān)管和小政府信條的擁躉。
Stephen Moore, an economic adviser to Mr Trump and president of the Club For Growth, said slashing regulation and pushing through a tax bill would be among the administration’s early priorities, and predicted that business tax reform, which include proposed cuts to the headline rate to make the US more competitive internationally, would be easier to achieve in Congress than planned income tax cuts. Mr Trump’s tax proposals would lower rates for a range of income groups including the wealthy, with the top earners set to rank among the chief beneficiaries.
特朗普經(jīng)濟(jì)顧問(wèn)、Club For Growth主席史蒂芬•摩爾表示,大幅放松監(jiān)管和推進(jìn)稅法議案會(huì)是特朗普政府初期的優(yōu)先任務(wù)。他還預(yù)計(jì),比起計(jì)劃中的降低所得稅,營(yíng)業(yè)稅改革在國(guó)會(huì)會(huì)更容易通過(guò)。這一改革包括降低營(yíng)業(yè)稅基本稅率,以提高美國(guó)在國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力。特朗普的稅收方案會(huì)調(diào)降包括富人在內(nèi)的各種收入人群的稅率,收入最高的人群將是主要的受益人群之一。
“The tax plan is the heart of the economic recovery agenda for Donald Trump,” Mr Moore said.
摩爾表示:“對(duì)唐納德•特朗普來(lái)說(shuō),稅收計(jì)劃是經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇議程的核心。”
Mr Trump drew on a wide-ranging array of conservative figures to pull together his economic platform. Among the other important players has been Peter Navarro of the University of California’s Paul Merage School of Business, an economist who produced the film Death by China, a documentary featuring animated Chinese aircraft bombing the US.
特朗普依靠各種各樣的保守派人物,擬定了他的經(jīng)濟(jì)競(jìng)選綱領(lǐng)。其他重要人物還包括加州大學(xué)(University of California)Paul Merage商學(xué)院(Paul Merage School of Business)的彼得•納瓦羅(Peter Navarro),這位經(jīng)濟(jì)學(xué)家曾制作過(guò)一部名為《死于中國(guó)之手》(Death by China)的影片,該紀(jì)錄片中有中國(guó)飛機(jī)轟炸美國(guó)的動(dòng)畫(huà)片段。
Mr Navarro argued in a September analysis with Mr Ross that Mr Trump’s trade, regulatory and energy reforms would be so positive for growth that his tax-cutting plans would be fiscally neutral.
在9月份的一次分析中,納瓦羅曾與羅斯?fàn)庌q稱(chēng),特朗普的貿(mào)易、監(jiān)管和能源改革對(duì)增長(zhǎng)是極大利好,會(huì)中和減稅計(jì)劃對(duì)財(cái)政的影響。
This assertion, disputed by other economists, is likely to provoke unease among Republican fiscal conservatives. An analysis by the independent Tax Policy Center recently estimated Mr Trump’s tax cuts would drive a $7.2tn increase in the federal debt over a decade.
這一論斷引起了其他經(jīng)濟(jì)學(xué)家的爭(zhēng)議,它可能引起共和黨財(cái)政保守主義者的不安。最近,獨(dú)立的美國(guó)稅收政策中心(Tax Policy Center)一則分析估計(jì),特朗普的減稅會(huì)在十年內(nèi)將聯(lián)邦債務(wù)推升7.2萬(wàn)億美元。