安格拉•默克爾(Angela Merkel)決定尋求第四個(gè)德國(guó)總理任期,不到兩周前,唐納德•特朗普(Donald Trump)當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng),使她成為西方的頭號(hào)自由派價(jià)值觀捍衛(wèi)者。
The announcement to stand again came days after meetings with world leaders that underscored Ms Merkel’s importance to an international order rocked by Mr Trump’s electoral victory, and the rise of populist and nationalist parties across Europe.
在她再次參選的聲明發(fā)出幾天前,默克爾與世界領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)晤突顯了她對(duì)國(guó)際秩序的重要性,特朗普當(dāng)選以及民粹主義和民族主義政黨在歐洲各國(guó)崛起撼動(dòng)了這一秩序。
She announced her decision to seek re-election last night, ending months of speculation. She said that she had “thought endlessly” about whether to run again and described the decision as “anything but trivial, not for the country, for the party and for me personally”.
她昨晚宣布了她將再次參選的決定,從而結(jié)束了長(zhǎng)達(dá)數(shù)月的猜測(cè)。她表示,她一直“不停思考”自己是否再次參選,她稱這一決定“不是小事,對(duì)于我的國(guó)家、我的政黨以及我自己而言都是如此”。
Ms Merkel said that she wanted to serve Germany in “these difficult and uncertain times”.
默克爾表示,她希望在“當(dāng)今艱難和不確定的時(shí)期”為德國(guó)服務(wù)。
She said that the election would “be more difficult than any since reunification” in 1990, with society more polarised than when she began her third term in 2013, and her CDU party, facing challenges from the right and left.
她表示,這場(chǎng)選舉將“比自(1990年)德國(guó)統(tǒng)一以來(lái)的任何選舉都更艱難”,社會(huì)兩極分化程度比她在2013年開(kāi)始第三任總理任期時(shí)更為嚴(yán)重,同時(shí)她所在的基民盟(CDU)面臨著來(lái)自右翼和左翼的挑戰(zhàn)。
Last week, the 62-year-old won the endorsement of Barack Obama, US president, who was in Berlin on the last leg of his final European tour for an informal summit with five EU heads of government. The outgoing president described Ms Merkel as his “closest international partner”, jesting that if he were German he would vote for her.
上周,62歲的默克爾獲得了美國(guó)總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)的支持,奧巴馬當(dāng)時(shí)在柏林,這是他任內(nèi)最后一次歐洲訪問(wèn)的最后一站,他與5位歐盟政府首腦召開(kāi)了一次非正式峰會(huì)。這位即將卸任的美國(guó)總統(tǒng)稱默克爾是他“最密切的國(guó)際合作伙伴”,并開(kāi)玩笑說(shuō),如果他是德國(guó)人,他會(huì)投票給默克爾。
Her decision to run is likely to be met with relief in EU capitals, where she is seen as a rock of stability at a time of tectonic shifts in European politics. In recent years EU leaders have looked to Ms Merkel and Germany to help solve the continent’s problems, ranging from the refugee crisis to the Greek bailout and Brexit.
默克爾參選的決定可能會(huì)讓歐盟各國(guó)松一口氣,在歐盟內(nèi)部,她被視為歐洲政治劇變時(shí)期穩(wěn)住陣腳的磐石。最近幾年,歐盟領(lǐng)導(dǎo)人一直依靠默克爾和德國(guó)來(lái)幫助解決歐洲的問(wèn)題,從難民危機(jī)到希臘紓困和英國(guó)退歐。
Ms Merkel’s decision comes as the French yesterday went to the polls to select a centre-right candidate for next year’s election. Pollsters expect the winner to face far-right leader Marine Le Pen in the battle for the presidency.
在默克爾宣布參選之際,法國(guó)昨日投票,將為明年總統(tǒng)大選選出一位中右翼候選人。民調(diào)專家預(yù)計(jì),獲勝者將在總統(tǒng)大選中迎戰(zhàn)極右翼領(lǐng)導(dǎo)人馬琳•勒龐(Marine Le Pen)。