韓國(guó)總統(tǒng)樸槿惠(Park Geun-hye)已表示愿意下臺(tái),她請(qǐng)求國(guó)會(huì)制定一個(gè)計(jì)劃,在一場(chǎng)舉國(guó)關(guān)注的腐敗丑聞中確保政權(quán)平穩(wěn)更迭。
Ms Park said she would step down according to a schedule agreed by lawmakers to minimise a leadership vacuum.
樸槿惠表示,她將按照立法者商定的時(shí)間表卸任,以盡量減小權(quán)力真空。
However, her proposal was rejected by opposition politicians as a ploy to delay her impeachment.
然而,她的建議被反對(duì)黨政治人士拒絕,他們認(rèn)為這是一種手段,目的是拖延彈劾她的程序。
“I have now laid everything down. I’ll leave everything about my future to parliament, including shortening my term,” the president said in a televised address.
“我現(xiàn)在已經(jīng)放下一切。我會(huì)把關(guān)于我未來(lái)的一切交給國(guó)會(huì),包括縮短我的任期,”韓國(guó)總統(tǒng)在電視講話中表示。
She faces mounting public calls to resign — a move she has so far resisted — as opposition lawmakers prepare to impeach her.
她面臨著公眾發(fā)出的日益高漲的要求她辭職的呼聲,而此前她一直不愿這么做。與此同時(shí)反對(duì)黨議員正準(zhǔn)備彈劾她。
Ms Park has 15 months left of her single five-year term but, if she were to be impeached or resign, an election would be held in 60 days.
樸槿惠的首個(gè)五年任期還剩下15個(gè)月,但如果她辭職或者被彈劾,韓國(guó)將在60天內(nèi)舉行選舉。
The main opposition Democratic party dismissed her proposal as a political attempt to delay her departure and pledged to push ahead with its impeachment motion, which could be voted on as early as Friday.
主要反對(duì)黨共同民主黨拒絕了她的提議,稱這是其推遲下臺(tái)的政治企圖,并承諾將推進(jìn)彈劾動(dòng)議,該項(xiàng)動(dòng)議最快可能在本周五提交表決。
“She is handing the ball to parliament, when she could simply step down,” said Park Kwang-on, a Democratic party lawmaker. “She is asking the parliament to pick a date for her resignation, which she knows would lead to a discussion on when to hold the presidential election and delay everything.”
“她可以干脆地下臺(tái),卻把球踢給國(guó)會(huì),”共同民主黨議員樸光恩(Park Kwang-on)表示,“她請(qǐng)國(guó)會(huì)挑選一個(gè)辭職日期,她知道這會(huì)導(dǎo)致一場(chǎng)有關(guān)何時(shí)舉行總統(tǒng)選舉的討論,延遲一切。”
Ms Park said she hoped her offer would end political confusion and put the country back on track as soon as possible.
樸槿惠表示,她希望她的提議將結(jié)束政治混亂,使國(guó)家盡快重返正軌。
But Shin Yul, a professor of politics at Myongji University in Seoul, predicted that the country’s political unrest would probably persist as Ms Park attempted to weather her crisis.
但是,首爾明知大學(xué)(Myongji University)政治學(xué)教授申律(Shin Yul)預(yù)測(cè),在樸槿惠試圖挺過(guò)這場(chǎng)危機(jī)之際,該國(guó)的政治動(dòng)蕩很可能會(huì)持續(xù)下去。
“She is trying to prolong this chaos by making things more complex,” he said. “The opposition should put the motion for her impeachment within this week.”
“她試圖通過(guò)使事情更復(fù)雜來(lái)延長(zhǎng)這場(chǎng)混亂,”他說(shuō), “反對(duì)黨應(yīng)該在本周內(nèi)提交彈劾動(dòng)議。”
Ms Park’s approval rating has fallen to a record low of 4 per cent as her closest aides have been indicted for alleged abuse of power.
樸槿惠的支持率已跌至4%的歷史最低點(diǎn),她的幾名核心幕僚面對(duì)濫用權(quán)力的刑事控罪。
Tens of thousands of South Koreans have taken to the streets on recent weekends to demand her resignation. The protests followed allegations that her long-time friend, Choi Soon-sil, meddled in state affairs — influencing everything from budget proposals to what Ms Park should wear — and extorted funds from top companies.
數(shù)萬(wàn)韓國(guó)人在最近幾個(gè)周末走上街頭,要求她辭職。引發(fā)這些抗議的導(dǎo)火線是,她的長(zhǎng)期密友崔順實(shí)(Choi Soon-sil)被指干涉政府事務(wù)(從預(yù)算提案到樸槿惠應(yīng)該如何著裝,什么都要管),并向韓國(guó)大企業(yè)勒索資金。
Ms Park was named by prosecutors as a criminal “conspirator” in the scheme. She is the first South Korean president to face a criminal probe. But she has not made herself available for interrogation by prosecutors, with her lawyer saying she would instead comply with a probe by a separate independent counsel.
樸槿惠已被檢察官列為該案的刑事“共謀者”,成為第一位面對(duì)刑事調(diào)查的韓國(guó)總統(tǒng)。但她沒(méi)有接受檢察官的訊問(wèn);她的律師稱,她將配合獨(dú)立律師的調(diào)查。