中國(guó)在戈壁沙漠的一座偏遠(yuǎn)邊境城鎮(zhèn)對(duì)力拓(Rio Tinto)蒙古奧尤陶勒蓋(Oyu Tolgoi)礦運(yùn)輸?shù)你~礦加征運(yùn)輸費(fèi),試圖借此償還債務(wù)。不久前兩國(guó)剛因達(dá)賴?yán)?Dalai Lama)訪問(wèn)蒙古發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)。
China vociferously protested against a visit to Mongolia last week by the Tibetan spiritual leader,. China cancelled a diplomatic meeting after the visit.
中國(guó)對(duì)西藏精神領(lǐng)袖達(dá)賴?yán)锷现茉L問(wèn)蒙古提出抗議,并在其訪問(wèn)后取消了一場(chǎng)外交會(huì)議。
But while Mongolians worry about earthly retribution, the Chinese territory of Inner Mongolia is worried about debt. Gobi desert towns, like other local governments in China, are struggling with the legacy of massive infrastructure spending since 2008.
但就像蒙古人擔(dān)心可能的報(bào)復(fù),中國(guó)境內(nèi)的內(nèi)蒙古也在擔(dān)心債務(wù)問(wèn)題。戈壁沙漠的部分城鎮(zhèn)與中國(guó)其他地方政府一樣,正努力應(yīng)對(duì)2008年大量基礎(chǔ)設(shè)施支出留下的問(wèn)題。
Transport charges on copper and coal introduced on Thursday at several border crossings in the Chinese region of Inner Mongolia are “mainly for the repayment of principal and interest of bank loans taken out for port infrastructure construction as well as port facilities maintenance, management and other normal operating costs”, according to a provincial document published early last month, well before the Dalai Lama’s trip.
周四,內(nèi)蒙古中國(guó)邊境上的幾個(gè)口岸對(duì)銅和煤的運(yùn)輸收取費(fèi)用,據(jù)內(nèi)蒙古上月公布的一份文件顯示(早在達(dá)賴?yán)镌L問(wèn)之前),該費(fèi)用將主要用于償還口岸基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)以及口岸設(shè)施維修、管理和其他正常運(yùn)營(yíng)費(fèi)用所背負(fù)的銀行貸款本息。
The increase in fees on copper concentrate crossing the border specifically benefits Urad Middle Banner, the township home to the Gants Mod crossing, the only post to handle copper from Oyu Tolgoi, the world’s largest copper deposit.
對(duì)銅精礦加征跨境運(yùn)輸費(fèi)尤其有利于烏特拉中旗,這里是內(nèi)蒙古Gants Mod邊境口岸所在鎮(zhèn),是處理全球最大銅礦奧尤陶勒蓋礦產(chǎn)的唯一口岸。
The document authorises a surcharge of 0.2 per cent of the value of copper concentrate shipments. At current prices the charge works out to about Rmb78 ($11.3) per tonne, or Rmb3,800 per truckload. That would work out to about $18.7m per year.
上述文件批準(zhǔn)對(duì)銅精礦運(yùn)輸加征0.2%附加費(fèi)。按照現(xiàn)行價(jià)格,每噸收費(fèi)約為78元人民幣(合11.3美元),即每輛卡車3800元人民幣,每年將達(dá)到1870萬(wàn)美元。
The Mongolian government estimates the additional charges on coal will cost it 30bn tugriks ($12.2m) per year, an unwelcome extra burden as the country tightens its budget ahead of an estimated $1.8bn in debt payments due in the next two years. About half the country’s coal exports pass through Gants Mod.
蒙古政府估計(jì)煤炭的這一額外費(fèi)用每年將產(chǎn)生300億圖格里克(合1220萬(wàn)美元)成本,這是一個(gè)難以接受的額外負(fù)擔(dān),因?yàn)槊晒耪站o預(yù)算,未來(lái)兩年該國(guó)預(yù)計(jì)應(yīng)付18億美元債務(wù)。蒙古的煤出口約半數(shù)要通過(guò)Gants Mod邊境。