意大利總理馬泰奧•倫齊(Matteo Renzi)在一場就其招牌性的憲法改革舉行的公投中遭遇慘敗,隨后宣布將辭去總理職務(wù)。這一公投結(jié)果令意大利陷入政治危機(jī),并引發(fā)了對意大利銀行體系將發(fā)生動(dòng)蕩的擔(dān)憂。
Italians rejected the constitutional changes — designed to ease gridlock in the country’s political system — by a wide margin of 59-41 per cent, according to early returns, in a vote marked by a high turnout of nearly 69 per cent.
早期的公投結(jié)果顯示,意大利人拒絕了這次旨在化解該國政治制度僵局的修憲,反對修憲者占比大幅領(lǐng)先于支持修憲者,二者的比例為59:41。這次公投的投票率高達(dá)將近69%。
In an emotional press conference at the Palazzo Chigi early on Monday, Mr Renzi said the outcome had been “extraordinarily clear”.
周一早,倫齊在基吉宮(Palazzo Chigi)舉行新聞發(fā)布會(huì),他情緒激動(dòng)地表示公投結(jié)果已“十分明確”。
“We gave Italians a chance to change. It was simple and clear, but we didn’t make it,” he said. Mr Renzi said that he should bear the entire responsibility of the loss, and announced that he would submit his resignation to Italy’s president, Sergio Mattarella, on Monday afternoon.
倫齊說:“我們給了意大利人一個(gè)改變的機(jī)會(huì)。這個(gè)機(jī)會(huì)簡單明了,但我們沒有成功。”他表示自己應(yīng)承擔(dān)失敗的全部責(zé)任,并宣布他將于周一下午向意大利總統(tǒng)塞爾焦•馬塔雷拉(Sergio Mattarella)提交辭呈。
The political instability triggered by Mr Renzi’s defeat could jeopardise plans by Monte dei Paschi di Siena, Italy’s struggling third-largest bank, to raise up to €5bn by the end of the year. The bank and its advisers are expected to meet on Monday morning to decide whether to go ahead with the plan.
倫齊落敗引發(fā)的政治不穩(wěn)定可能會(huì)危及意大利第三大銀行西雅那銀行(Banca Monte dei Paschi di Siena)的籌款計(jì)劃,該銀行目前陷入困境,計(jì)劃在年底前籌資至多50億歐元。西雅那銀行及其顧問預(yù)計(jì)將在周一早舉行會(huì)議決定是否繼續(xù)執(zhí)行該計(jì)劃。
And the euro sank to 20-months lows in Asia early on Monday, falling as low as $1.0505.
周一亞洲早盤,歐元兌美元匯率一度跌至20個(gè)月低點(diǎn)1歐元兌1.0505美元。
Marine Le Pen, the leader of the far right National Front in France, cheered Mr Renzi’s defeat, saying the “thirst of freedom” coming from Italy needed to be listened to.
法國極右翼國民陣線(National Front)領(lǐng)導(dǎo)人馬琳•勒龐(Marine Le Pen)為倫齊的失敗歡呼,她表示人們需要傾聽意大利流露出的對“自由的渴望”。