美聯(lián)儲(Fed) 10年來第二次上調(diào)短期利率,并預(yù)期明年收緊的步伐將更快,這是對美國經(jīng)濟復(fù)蘇勢頭增強且可能會進一步受到共和黨減稅政策刺激的回應(yīng)。
With the US on the cusp of full employment and inflation gradually approaching the Fed’s target, the central bank raised the target range for its federal funds rate by a quarter-point to 0.5-0.75 per cent, as was widely expected in the financial markets. Following a long procession of downgrades to its interest-rate forecasts in recent quarters, the central bank’s policymakers penciled in a median projection of three quarter-point increases for 2017, up from two previously.
伴隨美國走向充分就業(yè)且通脹逐漸接近美聯(lián)儲的目標,美國央行將聯(lián)邦基金利率目標區(qū)間上調(diào)了25個基點,至0.5%-0.75%,與金融市場的普遍預(yù)期一致。在最近幾個季度接連調(diào)降加息預(yù)測之后,美國央行的政策制定者對2017年加息次數(shù)的預(yù)估中值從之前的兩次上調(diào)至三次,每次25個基點。
The decision to lift rates on Wednesday, which was unanimous, came in the Fed’s final meeting before president-elect Donald Trump is due to take office, and as Republicans contemplate tax-cutting plans that could add further fuel to the recovery.
周三一致通過的加息決定,是美聯(lián)儲在當(dāng)選總統(tǒng)唐納德·特朗普(Donald Trump)上任前的最后一次會議上做出的,同時共和黨正在醞釀的減稅計劃有望進一步助推經(jīng)濟復(fù)蘇。
In its post-meeting statement the Fed said it was raising rates in view of “realized and expected labour market conditions and inflation” while reiterating its existing guidance that increases will be “gradual”.
美聯(lián)儲在會后發(fā)表的聲明中表示,加息的依據(jù)是“已實現(xiàn)的和預(yù)期的勞動力市場狀況和通脹”,同時重申加息將“循序漸進”的現(xiàn)有指引。
It added that policy remained “accommodative” and that this would support “some” further strengthening of the labour market – words that suggested the central bank thinks it is closer to maximum employment.
美聯(lián)儲還表示,政策依然“寬松”,而這將支持勞動力市場進一步“有所”增強——這些措辭表明美國央行認為現(xiàn)在正接近充分就業(yè)。