Japan's parliament has passed a long-awaited law to legalise casinos.
千呼萬喚始出來,日本議會(huì)終于通過了賭場合法化決議。
The move paves the way for casino resort developments that also include hotels and shopping centres.
這一舉措為包括酒店、購物中心在內(nèi)的賭場度假村行業(yè)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
International gaming firms including Wynn Resorts, MGM Resorts and Caesars have expressed an interest in running businesses in Japan.
國際各大博彩公司如永利、米高梅和凱撒等賭場度假村都表示有興趣在日本發(fā)展業(yè)務(wù)。
Casino operators are keen to find new markets, especially those in close proximity to China.
各大賭場經(jīng)營者們躍躍欲試,尤其希望在中國周邊開發(fā)新市場。
Politicians in Japan's lower house approved the bill in the early hours of Thursday. It had already been passed in the upper house.
經(jīng)上議院批準(zhǔn)后,日本下議院在上周四早些時(shí)候也通過了賭場合法化法案。
The move was backed by Prime Minister Shinzo Abe, who believes the changes will stimulate tourism and help the country's flagging economy.
這一舉措得到了安倍首相的支持,以期推動(dòng)日本旅游業(yè),刺激本國低迷的經(jīng)濟(jì)。
But with legislation still needed on how to regulate the sector, casinos are not expected to open for at least another six years.
然而,由于賭場監(jiān)管的法案尚未出臺(tái),至少六年內(nèi)日本將不會(huì)開設(shè)任何賭場。
An estimate by Daiwa Research Institute suggests that just three casinos in Japan could earn annual profits of $10bn.
據(jù)大和研究所估計(jì),日本僅三家賭場的年利潤總和就能達(dá)到100億美元。
But it added that Japan would also have to differentiate itself to attract gamblers in Asia who already can choose to visit casinos in Singapore, Macau, the Philippines, and South Korea.
該研究所同時(shí)指出,日本必須想辦法另辟蹊徑才能吸引往返于新加坡、澳門、菲律賓、韓國賭場的亞洲賭客們。
Politicians have clashed over plans to legalise casinos in Japan for the past 15 years, with strong opposition based largely around fears of gambling addiction and other social fall-out such as organised crime.
在過去15年中,日本政客們一直在賭場合法化問題上爭論不休。反對派強(qiáng)烈抗議,他們害怕法案一通過,社會(huì)將出現(xiàn)賭博成癮、集團(tuán)犯罪等歪風(fēng)邪氣。
And pro-casino campaigners have had to try and allay fears about the negative impact of casinos, promising measures to combat addiction and money laundering.
而支持派一直努力試圖緩解民眾對賭場負(fù)面影響的恐懼,承諾將采取措施抑制賭博成癮、洗錢等非法勾當(dāng)。
An opinion poll by public broadcaster NHK found 44% of those questioned opposed the plans, with just 12% supporting it and 34% of respondents undecided.
在日本大眾傳播機(jī)構(gòu)日本放送協(xié)會(huì)(NHK)發(fā)起的民意調(diào)查中,44%的受訪人反對這些計(jì)劃,34%猶豫不決,支持人數(shù)僅占12%。
Casinos are currently illegal in Japan, though gambling on horse, boat and bicycle races is allowed through government-backed bookmakers.
目前,賭場在日本仍是非法場所,盡管市面上仍有馬賽、船賽、自行車賽的博彩項(xiàng)目,但都是由政府支持的博彩商所經(jīng)營。
The most common form of gambling in Japan is Pachinko, the country's take on pinball. Played in parlours across Japanese towns and cities, the game is tolerated despite its legal status remaining vague.
彈球盤是日本最常見的賭博形式。這種彈球游戲在日本十分流行,全國各個(gè)縣市的民眾都喜歡在彈球房玩這種游戲,盡管它的合法地位仍然模糊不清。